Héctor Varela y Su Orquesta Típica - Gota De Lluvia - Vals - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Héctor Varela y Su Orquesta Típica - Gota De Lluvia - Vals




Gota De Lluvia - Vals
Raindrop - Waltz
Las sombras de la tarde vendrán trayendo tu evocación
The shades of evening will come bringing your evocation
Las voces de la brisa dirán tu nombre como un rumor
The voices of the breeze will speak your name like a murmur
Y en el jardín del alma renacerá una flor
And in the garden of the soul a flower will be reborn
Y temblarán las manos al presentir tu amor
And hands will tremble at the premonition of your love
Será más puro el cielo, más fresco el aire, más tibio el sol
The sky will be purer, the air fresher, the sun warmer
Los pájaros del bosque imitarán tu voz
The birds of the forest will imitate your voice
Y pasará un cortejo de risas y de cantos
And a procession of laughter and songs will take place
Por el camino blanco que me traerá tu amor
Along the white path that will bring me your love
Te buscó mi fe en la oscuridad
My faith sought you in the darkness
Sin saber por qué
Without knowing why
Te soñó mi afán en la soledad
My eagerness dreamt of you in the solitude
Sin querer soñar
Unwillingly dreaming
Te llamó mi voz
My voice called for you
Y tu voz me respondió
And your voice answered me
Y en tu voz hallé fe
And in your voice I found the faith
Para esperar tu amor
To await your love
Pero si tu amor
But if your love
Solo fue visión
Was just a vision
De mi soledad
Of my solitude
Si mi afán de luz
If my longing for light
Me llevó a soñar
Led me to dream
Con tu irrealidad
With your unreality
Si jamás vendrás
If you will never come
Hasta mi rincón feliz
To my happy corner
Cuando no llegués
When you won’t arrive
Llorará un zorzal
A blackbird will cry
Morirá un jazmín
A jasmine flower will die
Estás en la penumbra cuando en la tarde se duerme el sol
You are in the twilight when the sun falls asleep in the afternoon
En la canción del ave que arrastra el viento como un dolor
In the song of the bird that the wind carries away like a pain
En la gota de lluvia que recogió una flor
In the raindrop that a flower collected
En el temblor del ala que el vendaval golpeó
In the flutter of the wing that the gale struck
Por eso si tus labios no llegan nunca con su canción
Therefore, if your lips never come with their song
Las cosas más hermosas te llorarán mi amor
The most beautiful things will cry for you
Y pasará un cortejo de cantos enlutados
And a procession of mourning songs will pass by
Por el camino blanco que tanto te esperó
Along the white path that has been waiting for you for so long
Pero si tu amor
But if your love
Solo fue visión
Was just a vision
De mi soledad
Of my solitude
Si mi afán de luz
If my longing for light
Me llevó a soñar
Led me to dream
Con tu irrealidad
With your unreality
Si jamás vendrás
If you will never come
Hasta mi rincón feliz
To my happy corner
Cuando no llegués
When you won’t arrive
Llorará un zorzal
A blackbird will cry
Morirá un jazmín
A jasmine flower will die
Cuando no llegués
When you won’t arrive
Llorará un zorzal
A blackbird will cry
Morirá un jazmín
A jasmine flower will die
Cuando no llegués
When you won’t arrive
Llorará un zorzal
A blackbird will cry
Morirá un jazmín
A jasmine flower will die





Writer(s): Felix Lipesker, Homero Manzione


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.