Paroles et traduction Héctor Varela y Su Orquesta Típica - Gota De Lluvia - Vals
Gota De Lluvia - Vals
Raindrop - Waltz
Las
sombras
de
la
tarde
vendrán
trayendo
tu
evocación
The
shades
of
evening
will
come
bringing
your
evocation
Las
voces
de
la
brisa
dirán
tu
nombre
como
un
rumor
The
voices
of
the
breeze
will
speak
your
name
like
a
murmur
Y
en
el
jardín
del
alma
renacerá
una
flor
And
in
the
garden
of
the
soul
a
flower
will
be
reborn
Y
temblarán
las
manos
al
presentir
tu
amor
And
hands
will
tremble
at
the
premonition
of
your
love
Será
más
puro
el
cielo,
más
fresco
el
aire,
más
tibio
el
sol
The
sky
will
be
purer,
the
air
fresher,
the
sun
warmer
Los
pájaros
del
bosque
imitarán
tu
voz
The
birds
of
the
forest
will
imitate
your
voice
Y
pasará
un
cortejo
de
risas
y
de
cantos
And
a
procession
of
laughter
and
songs
will
take
place
Por
el
camino
blanco
que
me
traerá
tu
amor
Along
the
white
path
that
will
bring
me
your
love
Te
buscó
mi
fe
en
la
oscuridad
My
faith
sought
you
in
the
darkness
Sin
saber
por
qué
Without
knowing
why
Te
soñó
mi
afán
en
la
soledad
My
eagerness
dreamt
of
you
in
the
solitude
Sin
querer
soñar
Unwillingly
dreaming
Te
llamó
mi
voz
My
voice
called
for
you
Y
tu
voz
me
respondió
And
your
voice
answered
me
Y
en
tu
voz
hallé
fe
And
in
your
voice
I
found
the
faith
Para
esperar
tu
amor
To
await
your
love
Pero
si
tu
amor
But
if
your
love
Solo
fue
visión
Was
just
a
vision
De
mi
soledad
Of
my
solitude
Si
mi
afán
de
luz
If
my
longing
for
light
Me
llevó
a
soñar
Led
me
to
dream
Con
tu
irrealidad
With
your
unreality
Si
jamás
vendrás
If
you
will
never
come
Hasta
mi
rincón
feliz
To
my
happy
corner
Cuando
no
llegués
When
you
won’t
arrive
Llorará
un
zorzal
A
blackbird
will
cry
Morirá
un
jazmín
A
jasmine
flower
will
die
Estás
en
la
penumbra
cuando
en
la
tarde
se
duerme
el
sol
You
are
in
the
twilight
when
the
sun
falls
asleep
in
the
afternoon
En
la
canción
del
ave
que
arrastra
el
viento
como
un
dolor
In
the
song
of
the
bird
that
the
wind
carries
away
like
a
pain
En
la
gota
de
lluvia
que
recogió
una
flor
In
the
raindrop
that
a
flower
collected
En
el
temblor
del
ala
que
el
vendaval
golpeó
In
the
flutter
of
the
wing
that
the
gale
struck
Por
eso
si
tus
labios
no
llegan
nunca
con
su
canción
Therefore,
if
your
lips
never
come
with
their
song
Las
cosas
más
hermosas
te
llorarán
mi
amor
The
most
beautiful
things
will
cry
for
you
Y
pasará
un
cortejo
de
cantos
enlutados
And
a
procession
of
mourning
songs
will
pass
by
Por
el
camino
blanco
que
tanto
te
esperó
Along
the
white
path
that
has
been
waiting
for
you
for
so
long
Pero
si
tu
amor
But
if
your
love
Solo
fue
visión
Was
just
a
vision
De
mi
soledad
Of
my
solitude
Si
mi
afán
de
luz
If
my
longing
for
light
Me
llevó
a
soñar
Led
me
to
dream
Con
tu
irrealidad
With
your
unreality
Si
jamás
vendrás
If
you
will
never
come
Hasta
mi
rincón
feliz
To
my
happy
corner
Cuando
no
llegués
When
you
won’t
arrive
Llorará
un
zorzal
A
blackbird
will
cry
Morirá
un
jazmín
A
jasmine
flower
will
die
Cuando
no
llegués
When
you
won’t
arrive
Llorará
un
zorzal
A
blackbird
will
cry
Morirá
un
jazmín
A
jasmine
flower
will
die
Cuando
no
llegués
When
you
won’t
arrive
Llorará
un
zorzal
A
blackbird
will
cry
Morirá
un
jazmín
A
jasmine
flower
will
die
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Felix Lipesker, Homero Manzione
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.