Paroles et traduction Héroes del Silencio - Bendecida
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
la
primera
mirada
es
la
que
vale
If
the
first
glance
is
the
one
that
matters
-Esto
ya
lo
enseñan
las
madres-
-This
is
what
mothers
teach-
Recuperaré
la
cordura
I
will
regain
my
sanity
Hacia
una
fosa
comun
Towards
a
mass
grave
Cosidos
a
preguntas
Sewn
with
questions
Agrio
es
el
sabor
de
la
noche
en
abandono
The
flavor
of
the
night
is
bitter
in
abandonment
Hoy
será
el
día
que
inicie
el
retorno
Today
will
be
the
day
I
begin
my
return
Me
estorba
la
memoria
My
memory
bothers
me
Los
sentidos
me
distraen
My
senses
distract
me
Y
se
equivocan
And
they
are
wrong
En
las
aguas
de
la
certeza
In
the
waters
of
certainty
Nos
hicimos
la
promesa
We
made
a
promise
De
los
lagos
de
Pokhara
From
the
lakes
of
Pokhara
"Y
el
perfume
que
emane
del
sexo
"And
the
perfume
that
emanates
from
sex
Se
fundirá
en
nuevo
grito"
Will
merge
into
a
new
cry"
Nunca
he
confiado
en
los
labios
muy
finos
I
have
never
trusted
very
thin
lips
De
ellos
huyo
como
un
fugitivo
I
flee
from
them
like
a
fugitive
Y
amansas
el
oleaje
And
you
tame
the
waves
Que
rompe
contra
mis
venas
That
break
against
my
veins
Purificas
el
aire
You
purify
the
air
En
las
aguas
de
la
certeza
In
the
waters
of
certainty
Nos
hicimos
la
promesa
We
made
a
promise
De
los
lagos
de
Pokhara
From
the
lakes
of
Pokhara
"Y
el
perfume
que
emane
del
sexo
"And
the
perfume
that
emanates
from
sex
Se
fundirá
en
nuevo
grito"
Will
merge
into
a
new
cry"
De
las
brasas
de
una
constelación
From
the
embers
of
a
constellation
Al
mundo
perecedero
To
the
perishable
world
Bendecida
fué
la
causa
de
mi
fortuna
Blessed
was
the
cause
of
my
fortune
Y
de
la
tierra
perdida
en
la
infancia
And
from
the
land
lost
in
childhood
Al
mundo
perecedero
To
the
perishable
world
Bendecida
fué
la
causa
de
mi
fortuna
Blessed
was
the
cause
of
my
fortune
Algo
que
no
me
han
consentido
Something
that
I
have
not
been
allowed
Y
que
ahora
busco
entre
tus
huesos
And
that
I
now
seek
among
your
bones
Algo,
que
desde
tan
lejos
Something,
that
from
so
far
away
Creí
que
no
era,
creí
que
no
era
mi
estilo
I
believed
was
not,
I
believed
was
not
my
style
Cuando
abandones
tu
sueño,
sabrás
que
has
muerto
When
you
abandon
your
dream,
you
will
know
that
you
have
died
Y
los
gusanos
siempre
están
hambrientos
And
the
worms
are
always
hungry
Oriente
no
cree
en
el
sarcasmo
The
East
does
not
believe
in
the
sarcasm
Que
antaño
nos
gobernó
That
once
governed
us
Soy
el
león
domado
I
am
the
tamed
lion
En
las
aguas
de
la
certeza
In
the
waters
of
certainty
Nos
hicimos
la
promesa
We
made
a
promise
De
los
lagos
de
Pokhara
From
the
lakes
of
Pokhara
"Y
el
perfume
que
emane
del
sexo
"And
the
perfume
that
emanates
from
sex
Se
fundirá
en
nuevo
grito"
Will
merge
into
a
new
cry"
De
las
brasas
de
una
constelación
From
the
embers
of
a
constellation
Al
mundo
perecedero
To
the
perishable
world
Bendecida
fué
la
causa
de
mi
fortuna
Blessed
was
the
cause
of
my
fortune
Y
de
la
tierra
perdida
en
la
infancia
And
from
the
land
lost
in
childhood
Al
mundo
perecedero
To
the
perishable
world
Bendecida
fué
la
causa
de
mi
fortuna
Blessed
was
the
cause
of
my
fortune
Algo
que
no
me
han
consentido
Something
that
I
have
not
been
allowed
Y
que
ahora
busco
entre
tus
huesos
And
that
I
now
seek
among
your
bones
Algo,
que
desde
tan
lejos
Something,
that
from
so
far
away
Creí
que
no
era,
creí
que
no
era
mi
estilo
I
believed
was
not,
I
believed
was
not
my
style
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Luis Andreu Lapiedra, Joaquin Cardiel Gerico, Juan Valdivia Navarro, Enrique Ortiz Landazuri Yzarduy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.