Paroles et traduction Höhner - Heimweh
Mann
jetz'sitz'ich
he,
fän
von
Zehus.
Вот
сижу
я
здесь,
милая,
все
с
самого
начала.
Ich
wullt
janz
jross
eruss
un
et
soh
alles
wunderbar
us.
Я
хотел
добиться
многого,
и
все
выглядело
так
прекрасно.
All'die
Minsche
he
sin
zwar
fründlich
un
nett
–
Все
эти
люди
здесь
такие
милые
и
славные
–
Doch
mer
kann
nix
dojäje
dun,
wemmer
Heimweh
kritt!
Но
ничто
не
помогает,
когда
тоска
по
дому
одолевает!
Un
wenn
ich
Heimweh
spür
И
когда
я
чувствую
тоску
по
дому
Un
et
Hätz
weed
mir
so
schwer,
И
сердце
мое
становится
таким
тяжелым,
Hür
ich
Leeder
vun
fröher
Я
слушаю
песни
прошлого
Un
denk
aan
ming
Lück
aan
doheim.
И
думаю
о
тебе,
моя
дорогая,
там,
дома.
Un
wenn
ich
Heimweh
han
–
И
когда
тоска
по
дому
меня
гложет
–
An
nix
andres
denke
kann
–
Ни
о
чем
другом
думать
не
могу
–
Jöv
ich
alles
doför,
Я
бы
отдал
все,
Widder
doheim
ze
sin!
Чтобы
снова
быть
дома!
Mit
uns
zwei,
dat
hätt
irjendwie
nit
jeklapp'.
У
нас
с
тобой,
как-то
не
заладилось,
не
сложилось.
Un
am
Engk
wood
die
Luff'
för
uns
schon
e
besje
jet
knapp
И
под
конец
нам
стало
трудно
дышать.
Deit
mr
leid
Ich
muss
jon!
–
Прости,
я
должен
идти!
–
Dat
stund
op
'nem
klei'
Stöck
Papier.
Это
было
написано
на
маленьком
клочке
бумаги.
Zigg
demm
han
ich
eijentlich
nur
noch
Heimweh
noh
dir!
Если
честно,
я
просто
скучаю
по
тебе!
Un
wenn
ich
Heimweh
spür
И
когда
я
чувствую
тоску
по
дому
Un
et
Hätz
weed
mir
so
schwer,
И
сердце
мое
становится
таким
тяжелым,
Hür
ich
Leeder
vun
fröher
Я
слушаю
песни
прошлого
Un
denk
aan
ming
Lück
aan
doheim.
И
думаю
о
тебе,
моя
дорогая,
там,
дома.
Un
wenn
ich
Heimweh
han
–
И
когда
тоска
по
дому
меня
гложет
–
An
nix
andres
denke
kann
–
Ни
о
чем
другом
думать
не
могу
–
Jöv
ich
alles
doför,
Я
бы
отдал
все,
Widder
doheim
ze
sin!
Чтобы
снова
быть
дома!
Un
wenn
ich
Heimweh
spür
И
когда
я
чувствую
тоску
по
дому
Un
et
Hätz
weed
mir
so
schwer,
И
сердце
мое
становится
таким
тяжелым,
Hür
ich
Leeder
vun
fröher
Я
слушаю
песни
прошлого
Un
denk
aan
ming
Lück
aan
doheim.
И
думаю
о
тебе,
моя
дорогая,
там,
дома.
Un
wenn
ich
Heimweh
han
–
И
когда
тоска
по
дому
меня
гложет
–
An
nix
andres
denke
kann
–
Ни
о
чем
другом
думать
не
могу
–
Jöv
ich
alles
doför,
Я
бы
отдал
все,
Widder
doheim
ze
sin!
Чтобы
снова
быть
дома!
Un
wenn
ich
Heimweh
spür
И
когда
я
чувствую
тоску
по
дому
Un
et
Hätz
weed
mir
so
schwer,
И
сердце
мое
становится
таким
тяжелым,
Hür
ich
Leeder
vun
fröher
Я
слушаю
песни
прошлого
Un
denk
aan
ming
Lück
aan
doheim.
И
думаю
о
тебе,
моя
дорогая,
там,
дома.
Ich
jöv
ich
alles
doför,
Я
бы
отдал
все,
Widder
doheim
ze
sin!
Чтобы
снова
быть
дома!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Udo Rinklin, Chris Buseck, Johannes Falk
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.