Hương Ngọc Vân - Sầu Tím Thiệp Hồng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Hương Ngọc Vân - Sầu Tím Thiệp Hồng




Sầu Tím Thiệp Hồng
Purple Grief, Red Invitation
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời gì, tỏ tình ta mến nhau
From the moment we met, I could barely say a word, to express my love for you
Nhiều đêm ngắm sao, ước duyên mình bền lâu,
Many nights, I gazed at the stars, dreaming that our bond would endure,
Suốt đời tình thắm sâu
Our love deepen for eternity
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai mỉm cười,
My heart swells with longing, I dream of your gentle smile,
Làn môi xinh tuyệt vời
Your lips, a vision of loveliness
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó,
But alas, the moonlight still shines,
nghe hơi gió biết rằng mình vừa
And the whisper of the wind tells me it was just a dream
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời,
When I'm in love, my heart blossoms, building exquisite fantasies
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Grasping the future in my hands, with just a few words
Đôi khi gặp nhau, muốn khơi nhưng rồi lại thôi,
Sometimes when we meet, I long to express my feelings, but hesitate
Nói ra e lệ, hồn theo gió trôi
My shyness consumes me, and my spirit drifts away
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường,
Today, as I watch the flower-bedecked cars parade down the street,
Gửi thư trao cho người yêu, vài câu luyến thương
I pen a letter to my beloved, filled with tender affection
Hân hoan hồn như nở hoa, trông chờ hồi âm,
My heart blooms with anticipation, awaiting a reply,
Đắng cay trong lòng chỉ thấy thiệp hồng
Only to be met with the bitter sting of a red invitation
Chiều tím không mây, đường bước lần về,
Beneath a cloudless purple sky, I retrace my steps down the familiar path,
Buồn nghe day dứt tim
A heavy ache in my heart
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình mơ,
The sight of a white flower-bedecked car sends shivers down my spine,
Pháo hồng vui tiễn đưa
Fireworks explode in celebration
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn tưởng bước ai tìm về.
Autumn leaves fall gently, each one a reminder of the footsteps I longed to hear.
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy,
I open my arms wide to embrace you, but you're nowhere to be found,
Sầu dâng lên tim biết bao giờ cho khuây?
Grief surges through me, when will this torment ever end?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.