Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Về Đâu Mái Tóc Người Thương
Wohin weht das Haar der Liebsten
Hồn
lỡ
sa
vào
đôi
mắt
em
Meine
Seele
verlor
sich
in
deinen
Augen,
Chiều
nao
xõa
tóc
ngồi
bên
rèm
Als
du
eines
Nachmittags
mit
offenen
Haaren
am
Fenster
saßest.
Thầm
ước
nhưng
nào
đâu
dám
nói
Ich
sehnte
mich,
doch
wagte
nicht
zu
sprechen,
Khép
tâm
tư
lại
thôi
Verschloss
meine
Gefühle,
Đường
hoa
vẫn
chưa
mở
lối
Der
Blumenweg
war
noch
nicht
geöffnet.
Trời
đông
ngại
gió
lùa
vai
gầy
Im
Winter
fürchtete
ich
den
Wind,
der
deine
Schultern
umspielte,
Lầu
kín
trăng
về
không
lối
chiếu
Der
Mond
fand
keinen
Weg
in
dein
verschlossenes
Gemach,
Gác
cao
ngăn
niềm
yêu
Hohe
Türme
verhinderten
die
Liebe,
Thì
thôi
mơ
ước
chi
nhiều
So
wagte
ich
nicht
zu
träumen.
Bên
nhau
sao
tình
xa
vạn
lý
cách
biệt
mấy
sơn
khê
Obwohl
wir
zusammen
waren,
war
unsere
Liebe
so
fern
wie
tausend
Welten,
getrennt
durch
Berge
und
Flüsse.
Ngày
đi
mắt
em
xanh
biển
sâu,
mắt
tôi
rưng
rưng
sầu
An
dem
Tag,
als
du
gingst,
waren
deine
Augen
tiefblau
wie
das
Meer,
meine
Augen
voller
Trauer,
Lặng
nghe
tiếng
pháo
tiễn
ai
qua
cầu
Ich
hörte
das
Geräusch
der
Böller,
die
dich
über
die
Brücke
verabschiedeten.
Đường
phố
muôn
màu
sao
thiếu
em
Die
Straßen
sind
voller
Farben,
doch
du
fehlst
mir,
Về
đâu
làn
tóc
xõa
bên
rèm
Wohin
weht
dein
offenes
Haar
am
Fenster?
Lầu
vắng
không
người
song
khép
kín
Dein
Gemach
ist
leer,
die
Fenster
sind
geschlossen,
Nhớ
em
tôi
gọi
tên,
chỉ
nghe
lá
rơi
bên
thềm
Ich
vermisse
dich
und
rufe
deinen
Namen,
höre
nur
das
Rauschen
der
Blätter
auf
der
Veranda.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoai Linh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.