Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đồi Thông Hai Mộ
Der Pinienhügel der zwei Gräber
Một
chiều
rừng
gió
lộng
Ein
Nachmittag,
der
Wald
windig
und
weit,
Một
chiều
rừng
nhớ
chuyện
bên
đồi
thông
Ein
Nachmittag,
der
Wald
erinnert
sich
an
die
Geschichte
am
Pinienhügel.
Nàng
năm
ấy
khi
tuổi
vừa
đôi
chín
Sie
war
damals,
als
ihr
Alter
gerade
achtzehn
zählte,
Tâm
hồn
đang
trắng
trong
Ihre
Seele
war
rein
und
unschuldig,
Như
chim
non
khi
ăn
còn
chưa
no
Wie
ein
junger
Vogel,
der
beim
Fressen
noch
nicht
satt
wird,
Khi
co
còn
chưa
ấm
Wenn
es
im
Nest
noch
nicht
warm
ist.
Tuổi
thơ
ngây
bao
nhiêu
chuyện
mưa
nắng
Die
unschuldige
Jugend,
so
viele
Geschichten
von
Regen
und
Sonnenschein,
Nắng
mưa
lo
một
mình
Sonnenschein
und
Regen,
sie
sorgte
sich
allein.
Rồi
nàng
buồn
thơ
thẩn
chẳng
còn
ngồi
Dann
wurde
sie
traurig
und
gedankenverloren,
saß
nicht
mehr
da,
Trang
điểm
qua
màu
phấn
Um
sich
mit
Puder
zu
schminken.
Để
phai
úa
đến
tàn
cả
hương
sắc
Ließ
ihre
Schönheit
und
ihren
Duft
verblassen
und
welken,
Tháng
ngày
luôn
héo
hon
Die
Tage
waren
stets
voller
Kummer.
Hoa
không
tươi
khi
hay
nàng
ít
nói
Die
Blumen
blühten
nicht
frisch,
als
sie
wussten,
dass
sie
wenig
sprach,
Chim
muông
ngừng
tiếng
hót
Die
Vögel
stellten
ihren
Gesang
ein.
Trời
không
thương
nên
đêm
đổ
giông
tố
Der
Himmel
hatte
kein
Mitleid,
so
brach
in
der
Nacht
ein
Sturm
los,
Cướp
đi
cuộc
đời
nàng
Und
raubte
ihr
das
Leben.
Sao
người
về
đây
để
tìm
nhưng
Warum
kamst
du
hierher,
um
zu
suchen,
aber
Thôi
đã
mất
còn
đâu
Ach,
sie
war
schon
verloren,
nicht
mehr
da.
Ôi!
Buồn
làm
sao,
đồi
thông
xưa
Oh!
Wie
traurig,
der
alte
Pinienhügel,
Nay
vắng
bóng
người
yêu
Nun
ohne
die
Gestalt
deiner
Geliebten.
Ôi!
đời
hợp
tan,
hợp
rồi
tan
Oh!
Das
Leben
ist
ein
Kommen
und
Gehen,
Vereinigung
und
Trennung,
Như
mây
kia
gặp
gió
Wie
Wolken,
die
vom
Wind
getrieben
werden.
Chàng
tương
tư
bao
năm
về
bên
ấy
Du
sehntest
dich
so
viele
Jahre
nach
ihr,
kehrtest
dorthin
zurück,
Vắng
đi
từ
đấy!
Verschwunden
von
da
an!
Rồi
mộ
chàng
đã
được
ở
cạnh
nàng
Dann
war
dein
Grab
neben
ihrem,
Như
lời
xưa
thề
ước
Wie
einst
geschworen.
Nằm
hiu
hắt
đến
ngàn
thu
an
giấc
Liegend
einsam
bis
in
alle
Ewigkeit,
in
Frieden
ruhend,
Dưới
mộ
sâu
đất
khô
Unter
dem
tiefen
Grab,
in
trockener
Erde.
Qua
bao
năm
rêu
xanh
phủ
che
kín
Über
viele
Jahre
hat
grünes
Moos
es
bedeckt,
Âm
u
chẳng
nhang
khói
Düster
und
ohne
Weihrauch
und
Rauch.
Trời
xuôi
chi
trên
cây
còn
lá
úa
Warum
lässt
der
Himmel
zu,
dass
auf
dem
Baum
noch
welke
Blätter
sind,
Lá
xanh
kia
rụng
rồi...
Während
die
grünen
Blätter
schon
gefallen
sind...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kyminh, Tamho Tinh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.