Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giọt
mưa
thảng
thốt
rơi
trên
rêu
phong
từng
dấu
buồn
thật
trầm
Ein
Regentropfen
fällt
erschrocken
auf
das
Moos,
jede
Spur
von
Trauer
so
tief
Lặng
lẽ
mùa
xuân
đi
qua
Still
und
leise
zieht
der
Frühling
vorüber
Rêu
phong
là
nỗi
nhớ
mùa
xuân
còn
để
lại
Das
Moos
ist
die
Erinnerung
an
den
Frühling,
die
zurückbleibt
Để
lại
cho
ai
khi
xuân
đã
tàn
phai
Für
wen
zurückgelassen,
wenn
der
Frühling
schon
verblasst
ist?
Giọt
lệ
nào
sẽ
khóc
cho
niềm
vui
phù
phiếm
cuộc
đời
Welche
Träne
wird
weinen
für
die
vergängliche
Freude
des
Lebens?
Nụ
cười
nào
biết
vui
cho
buồn
riêng
giữa
chốn
nhân
gian
Welches
Lächeln
wird
sich
freuen
für
die
eigene
Trauer
inmitten
der
Welt?
Mùa
xuân
cũng
qua
thôi,
buồn
vui
cũng
qua
thôi
Der
Frühling
vergeht,
Freude
und
Trauer
vergehen
Còn
lại
những
dấu
hằn
nơi
cuối
đuôi
mắt
thôi
Es
bleiben
nur
die
Spuren
am
Ende
meiner
Augen
Và
còn
chút
nỗi
niềm
trong
trái
tim
biết
đau
Und
ein
wenig
Wehmut
in
meinem
Herzen,
das
Schmerz
kennt,
mein
Lieber.
Giọt
mưa
thảng
thốt
rơi
trên
rêu
phong
từng
dấu
buồn
thật
trầm
Ein
Regentropfen
fällt
erschrocken
auf
das
Moos,
jede
Spur
von
Trauer
so
tief
Lặng
lẽ
mùa
xuân
đi
qua
Still
und
leise
zieht
der
Frühling
vorüber
Rêu
phong
là
nỗi
nhớ
mùa
xuân
còn
để
lại
Das
Moos
ist
die
Erinnerung
an
den
Frühling,
die
zurückbleibt
Để
lại
cho
ai
khi
xuân
đã
tàn
phai
Für
wen
zurückgelassen,
wenn
der
Frühling
schon
verblasst
ist?
Giọt
lệ
nào
sẽ
khóc
cho
niềm
vui
phù
phiếm
cuộc
đời
Welche
Träne
wird
weinen
für
die
vergängliche
Freude
des
Lebens?
Nụ
cười
nào
biết
vui
cho
buồn
riêng
giữa
chốn
nhân
gian
Welches
Lächeln
wird
sich
freuen
für
die
eigene
Trauer
inmitten
der
Welt?
Mùa
xuân
cũng
qua
thôi,
buồn
vui
cũng
qua
thôi
Der
Frühling
vergeht,
Freude
und
Trauer
vergehen
Còn
lại
những
dấu
hằn
nơi
cuối
đuôi
mắt
thôi
Es
bleiben
nur
die
Spuren
am
Ende
meiner
Augen
Và
còn
chút
nỗi
niềm
trong
trái
tim
biết
đau
Und
ein
wenig
Wehmut
in
meinem
Herzen,
das
Schmerz
kennt,
mein
Lieber.
Rêu
phong
là
nỗi
nhớ
mùa
xuân
còn
để
lại
Das
Moos
ist
die
Erinnerung
an
den
Frühling,
die
zurückbleibt
Để
lại
cho
ai
khi
xuân
đã
tàn
phai
Für
wen
zurückgelassen,
wenn
der
Frühling
schon
verblasst
ist?
Giọt
lệ
nào
sẽ
khóc
cho
niềm
vui
phù
phiếm
cuộc
đời
Welche
Träne
wird
weinen
für
die
vergängliche
Freude
des
Lebens?
Nụ
cười
nào
biết
vui
cho
buồn
riêng
giữa
chốn
nhân
gian
Welches
Lächeln
wird
sich
freuen
für
die
eigene
Trauer
inmitten
der
Welt?
Mùa
xuân
cũng
qua
thôi,
buồn
vui
cũng
qua
thôi
Der
Frühling
vergeht,
Freude
und
Trauer
vergehen
Còn
lại
những
dấu
hằn
nơi
cuối
đuôi
mắt
thôi
Es
bleiben
nur
die
Spuren
am
Ende
meiner
Augen
Và
còn
chút
nỗi
niềm
trong
trái
tim
biết
đau
Und
ein
wenig
Wehmut
in
meinem
Herzen,
das
Schmerz
kennt,
mein
Lieber.
Mùa
xuân
cũng
qua
thôi,
buồn
vui
cũng
qua
thôi
Der
Frühling
vergeht,
Freude
und
Trauer
vergehen
Còn
lại
những
dấu
hằn
nơi
cuối
đuôi
mắt
thôi
Es
bleiben
nur
die
Spuren
am
Ende
meiner
Augen
Và
còn
chút
nỗi
niềm
trong
trái
tim
biết
đau
Und
ein
wenig
Wehmut
in
meinem
Herzen,
das
Schmerz
kennt,
mein
Lieber.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ha Dung
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.