Hồ Quỳnh Hương - Mưa - traduction des paroles en allemand

Mưa - Hồ Quỳnh Hươngtraduction en allemand




Mưa
Regen
Giọt mưa thảng thốt rơi trên rêu phong từng dấu buồn thật trầm
Ein Regentropfen fällt erschrocken auf das Moos, jede Spur von Trauer so tief
Lặng lẽ mùa xuân đi qua
Still und leise zieht der Frühling vorüber
Rêu phong nỗi nhớ mùa xuân còn để lại
Das Moos ist die Erinnerung an den Frühling, die zurückbleibt
Để lại cho ai khi xuân đã tàn phai
Für wen zurückgelassen, wenn der Frühling schon verblasst ist?
Giọt lệ nào sẽ khóc cho niềm vui phù phiếm cuộc đời
Welche Träne wird weinen für die vergängliche Freude des Lebens?
Nụ cười nào biết vui cho buồn riêng giữa chốn nhân gian
Welches Lächeln wird sich freuen für die eigene Trauer inmitten der Welt?
Mùa xuân cũng qua thôi, buồn vui cũng qua thôi
Der Frühling vergeht, Freude und Trauer vergehen
Còn lại những dấu hằn nơi cuối đuôi mắt thôi
Es bleiben nur die Spuren am Ende meiner Augen
còn chút nỗi niềm trong trái tim biết đau
Und ein wenig Wehmut in meinem Herzen, das Schmerz kennt, mein Lieber.
Giọt mưa thảng thốt rơi trên rêu phong từng dấu buồn thật trầm
Ein Regentropfen fällt erschrocken auf das Moos, jede Spur von Trauer so tief
Lặng lẽ mùa xuân đi qua
Still und leise zieht der Frühling vorüber
Rêu phong nỗi nhớ mùa xuân còn để lại
Das Moos ist die Erinnerung an den Frühling, die zurückbleibt
Để lại cho ai khi xuân đã tàn phai
Für wen zurückgelassen, wenn der Frühling schon verblasst ist?
Giọt lệ nào sẽ khóc cho niềm vui phù phiếm cuộc đời
Welche Träne wird weinen für die vergängliche Freude des Lebens?
Nụ cười nào biết vui cho buồn riêng giữa chốn nhân gian
Welches Lächeln wird sich freuen für die eigene Trauer inmitten der Welt?
Mùa xuân cũng qua thôi, buồn vui cũng qua thôi
Der Frühling vergeht, Freude und Trauer vergehen
Còn lại những dấu hằn nơi cuối đuôi mắt thôi
Es bleiben nur die Spuren am Ende meiner Augen
còn chút nỗi niềm trong trái tim biết đau
Und ein wenig Wehmut in meinem Herzen, das Schmerz kennt, mein Lieber.
Rêu phong nỗi nhớ mùa xuân còn để lại
Das Moos ist die Erinnerung an den Frühling, die zurückbleibt
Để lại cho ai khi xuân đã tàn phai
Für wen zurückgelassen, wenn der Frühling schon verblasst ist?
Giọt lệ nào sẽ khóc cho niềm vui phù phiếm cuộc đời
Welche Träne wird weinen für die vergängliche Freude des Lebens?
Nụ cười nào biết vui cho buồn riêng giữa chốn nhân gian
Welches Lächeln wird sich freuen für die eigene Trauer inmitten der Welt?
Mùa xuân cũng qua thôi, buồn vui cũng qua thôi
Der Frühling vergeht, Freude und Trauer vergehen
Còn lại những dấu hằn nơi cuối đuôi mắt thôi
Es bleiben nur die Spuren am Ende meiner Augen
còn chút nỗi niềm trong trái tim biết đau
Und ein wenig Wehmut in meinem Herzen, das Schmerz kennt, mein Lieber.
Mùa xuân cũng qua thôi, buồn vui cũng qua thôi
Der Frühling vergeht, Freude und Trauer vergehen
Còn lại những dấu hằn nơi cuối đuôi mắt thôi
Es bleiben nur die Spuren am Ende meiner Augen
còn chút nỗi niềm trong trái tim biết đau
Und ein wenig Wehmut in meinem Herzen, das Schmerz kennt, mein Lieber.





Writer(s): Ha Dung


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.