Paroles et traduction I Muvrini - Lettera a fratellu
Lettera a fratellu
Letter to my brother
LETTERA
À
FRATELLU
LETTER
TO
MY
BROTHER
Ti
scrivu
à
tè,
fratellu
paisanu
I'm
writing
to
you,
my
country
brother,
Per
ditti
quantu
hè
tristu
lu
me
core,
To
tell
you
how
sad
my
heart
is,
Ti
manda
assai
suspiri
è
ti
porgu
la
manu
I
send
you
many
sighs
and
offer
you
my
hand,
Ma
dammi
torna
tù
un
segnu
d'amore
But
you
give
me
back
a
sign
of
love
Voltati
versu
mè,
t'aspettu,
à
lu
veranu
Turn
to
me,
I
am
waiting
for
you,
in
the
summer,
Ùn
lascià
più,
fratellu,
u
tempu
corre
Don't
let
time
pass
anymore,
brother,
Avvicinati
à
mè,
ùn
stà
luntanu
Come
closer
to
me,
don't
be
far
away
Ùn
dormu
più
tranquillu
è
spenseratu
I
don't
sleep
peacefully
and
carefree
anymore,
Quandu
si
chjode
a
porta
di
a
prigiò
When
the
prison
door
closes,
Digià
fratellu
nostru
hè
imprigiunatu
Our
brother
is
already
imprisoned
Per
avè
solu
dettu
è
cun
ragiò:
Just
for
having
said,
and
with
reason:
"Vogliu
stà
in
terra
corsa,
inde
sò
natu
"I
want
to
stay
in
Corsica,
where
I
was
born
È
per
fà
piazza
à
l'altri
ùn
mi
ne
vò
And
to
make
room
for
others,
I
don't
want
to
leave
Chì
vive
è
more
corsu,
mi
sò
ghjuratu!"
That
I
live
and
die
Corsican,
I
swear!"
Avveniti
a
dulcezza
di
a
nostra
mamma
Remember
the
sweetness
of
our
mother
È
lu
so
core
sempre
in
alegria
And
her
heart
always
in
joy
Oghje
di
tanti
strazi
ella
si
lagna
Today
she
complains
of
so
much
torment
Elli
dicenu:
"Amme
è
cusi
sia!"
They
say:
"So
be
it!"
Tù
ùn
poi
lascialla
more
cum'è
una
cagna
You
cannot
let
her
die
like
a
dog,
Falla
per
cumpassione,
torna
una
cria
Do
it
for
compassion,
return
to
her
Chì
per
l'ultima
volta
ella
ti
chjama
For
she
calls
you
for
the
last
time
Ma
s'è
t'ùn
faci
prumessa.
è
quì
ùn
ritorni
But
if
you
don't
make
a
promise
and
don't
come
back
here
Ùn
sunerá
chè
dolu
u
campanone
The
big
bell
will
not
ring
with
sorrow
Ùn
viderai
mai
più
fumà
i
forni
You
will
never
see
the
ovens
smoke
again
A
panca
serà
nuda,
spintu
u
fucone
The
bench
will
be
bare,
the
stove
will
be
out,
Truverai
strangeri
in
li
cuntorni
You
will
find
strangers
in
the
surroundings,
È
senza
fiori
in
manu
ma
lu
bastone
And
without
flowers
in
their
hands,
but
with
sticks
Pensu
ch'è
averai
capitu
i
me
frastorni
I
think
you
will
understand
my
sorrows
Text
und
Musik:
Ghjuliu
Bernardini
Lyrics
and
Music:
Ghjuliu
Bernardini
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jules Bernardini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.