IQ - Still Life - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction IQ - Still Life




Still Life
Натюрморт
Citadel reverberates to a thousand voices, now dumb:
Цитадель вторит тысячам голосов, теперь безмолвных:
What have we become? What have we chosen to be?
Кем мы стали? Кем мы решили быть?
Now, all history is reduced to the syllables of our name -
Теперь вся история сведена к слогам нашего имени -
Nothing can ever be the same now the Immortals are here.
Ничто не будет прежним, теперь, когда Бессмертные здесь.
At the time, it seemed a reasonable course
В то время это казалось разумным решением -
To harness all the force of life without the threat of death,
Овладеть всей силой жизни, не опасаясь смерти,
But soon we found
Но вскоре мы обнаружили,
That boredom and inertia are not negative,
Что скука и инерция не отрицательны,
But all the law we know
А являются всем законом, который мы знаем,
And dead are Will and words like survival.
И мертвы Воля и слова, подобные «выживание».
Arrival at immunity from all age, all fear and all end...
Достижение невосприимчивости к возрасту, страху и концу...
Why do I pretend? Our essence is distilled
Зачем я притворяюсь? Наша суть дистиллирована,
And all familiar taste is now drained
И весь знакомый вкус теперь иссяк,
And though purity is maintained it leaves us sterile,
И хотя чистота сохраняется, она делает нас бесплодными.
Living through the millions of years,
Живя миллионы лет,
A laugh as close as any tear...
Смех так же близок, как и слезы...
Living, if you claim that all that entails is
Жить, если ты утверждаешь, что все это влечет за собой
Breathing, eating, defecating, screwing, drinking,
Дыхание, еду, испражнения, совокупление, питье,
Spewing, sleeping, sinking ever down and down
Извержение, сон, погружение все глубже и глубже
And ultimately passing away time
И, в конечном счете, просто убивание времени,
Which no longer has any meaning.
Которое больше не имеет никакого значения.
Take away the threat of death
Забери угрозу смерти,
And all you're left with is a round of make-believe;
И все, что останется, это череда притворств;
Marshal every sullen breath
Собери каждый угрюмый вздох,
And though you're ultimately bored by endless ecstasy
И хотя в конечном итоге тебе наскучит бесконечный экстаз,
That's still the ring by which you hope to be engaged
Это все еще то кольцо, с помощью которого ты надеешься обручиться,
To marry the girl who will give you forever -
Чтобы жениться на девушке, которая подарит тебе вечность -
That's crazy, and plainly
Это безумие, и, очевидно,
It simply is not enough.
Этого просто недостаточно.
What is the dullest and bluntest of pains,
Что за тупая и ноющая боль,
Such that my eyes never close without feeling it there?
Такая, что мои глаза никогда не закрываются, не чувствуя ее?
What abject despair demands an end to all things of infinity?
Какое гнетущее отчаяние требует конца всему бесконечному?
If we have gained, how do we now meet the cost?
Если мы что-то приобрели, как нам теперь расплатиться?
What have we bargained, and what have we lost?
На что мы торговались, и что мы потеряли?
What have we relinquished, never even knowing it was there?
От чего мы отказались, даже не зная, что это было?
What chance now of holding fast the line,
Какой теперь шанс удержать рубеж,
Defying death and time
Бросая вызов смерти и времени,
When everything we had is gone?
Когда все, что у нас было, исчезло?
Everything we laboured for and favoured more
Все, ради чего мы трудились и что ценили больше,
Than earthly things reveals the hollow ring
Чем земные блага, обнажает пустоту
Of false hope and of false deliverance.
Ложной надежды и ложного освобождения.
But now the nuptial bed is made,
Но теперь брачное ложе готово,
The dowry has been paid;
Приданое уплачено;
The toothless, haggard features of Eternity
Беззубые, изможденные черты Вечности
Now welcome me between the sheets
Теперь приветствуют меня в постели,
To couple with her withered body - my wife.
Чтобы соединиться с ее иссохшим телом моей женой.
Hers forever,
Ее навеки,
Hers forever,
Ее навеки,
Hers forever
Ее навеки
In still life
В натюрморте.





Writer(s): Brian M Holmes, Timothy John Esau, Nigel Cook, Geoffrey Martin Orford, Paul Liversidege Menel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.