Iain Matthews - Woodstock - Live, The Bottom Line, New York City, May 1988 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Iain Matthews - Woodstock - Live, The Bottom Line, New York City, May 1988




I came upon a child of God
Я наткнулся на дитя Божье.
He was walking along the road
Он шел по дороге.
And I asked him,
И я спросил его:
"Where are you going?
"куда ты идешь?
And this he told me
И вот что он мне сказал
I'm going on down to Yasgur's Farm,
Я еду на ферму Ясгура,
I'm gonna join in a rock and roll band.
Я собираюсь вступить в рок - н-ролльную группу.
I'm gonna camp out on the land.
Я собираюсь разбить лагерь на суше.
I'm gonna get my soul free.
Я собираюсь освободить свою душу.
We are stardust.
Мы-Звездная пыль.
We are golden.
Мы золотые.
And we've got to get ourselves back to the garden.
И мы должны вернуться в сад.
Then can I walk beside you?
Тогда можно мне идти рядом с тобой?
I have come here to lose the smog,
Я пришел сюда, чтобы избавиться от смога.
And I feel to be a cog in something turning.
И я чувствую себя винтиком во что-то вращающемся.
Well maybe it is just the time of year,
Что ж, может быть, это просто время года,
Or maybe it's the time of man.
А может быть, это время человека.
I don't know who I am,
Я не знаю, кто я,
But you know life is for learning.
Но ты знаешь, что жизнь-для того, чтобы учиться.
We are stardust.
Мы-Звездная пыль.
We are golden.
Мы золотые.
And we've got to get ourselves back to the garden.
И мы должны вернуться в сад.
By the time we got to Woodstock,
К тому времени, как мы добрались до Вудстока,
We were half a million strong
Нас было полмиллиона.
And Everywhere there was song and celebration.
И повсюду были песни и торжества.
And I dreamed I saw the bombers
И мне снилось, что я вижу бомбардировщики.
Riding shotgun in the sky,
Верхом на дробовике в небе,
And they were turning into butterflies
И они превращались в бабочек.
Above our nation.
Над нашей нацией.
We are stardust.
Мы-Звездная пыль.
Billion year old carbon.
Углерод возрастом в миллиард лет.
We are golden.
Мы золотые.
Caught in the devil's bargain
Пойман на дьявольской сделке
And we've got to get ourselves back to the garden.
И мы должны вернуться в сад.
(To some semblance of a garden)
некое подобие сада)





Writer(s): Joni Mitchell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.