IAM - Quand ils rentraient chez eux - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - Quand ils rentraient chez eux




Quand ils rentraient chez eux
When They Went Home
Freeman:
Freeman:
Quoi d′plus solitaire, qu'avoir l′destin comme père, l'mal comme compère
What's more lonely than having destiny as a father and evil as a best friend?
Quoi faire à part s'taire, quand la mort t′guette sur l′asphalte
What can you do but stay silent when death lurks on the asphalt?
Les pieds sur terre, les yeux rivés sur les autres, quand ils rentraient
Feet on the ground, eyes fixed on others, when they went home
Moi j'étais, aux mêmes endroits fixés, la tête dans les étoiles, et
Me, I was in the same places, fixed, head in the stars, and
Fallait-la voir, cette putain d′toile, irréelle que f'sait ma vie
You should have seen it, that damn star, so unreal, that was my life
La principale, celle qui s′trouve dans la rue, hélas la spirale
The main one, the one found in the streets, alas, the spiral
Celle qui t'mène vers l′gouffre, ou droit vers l'univers carcéral
The one that leads you to the abyss, or straight to the prison universe
les gosses, s'perdent pour la plupart des âmes souffrent, les lames s′ouvrent
Where kids get lost, where most souls suffer, where blades open
on t′prouve, qu'seule la force t′couvre, et qu'les faibles crèvent
Where you're tested, where only strength covers you, and the weak die
Dans c′milieu, fallait pas être prêt, mais déterminé sans trêve
In this environment, you didn't have to be ready, but determined without a break
Quand ils rentraient chez eux, j'trouvais qu′ils trahissaient la cause ouais
When they went home, I felt they were betraying the cause, yeah
Pour moi y'avait pas d'pause, on était là, fallait occuper l′terrain
For me, there was no break, we were there, we had to occupy the ground
Quand ils rentraient chez eux, la force, virée à la haine, celle qui cerne
When they went home, the force, turned to hate, the one that surrounds
Berne, les proies ternes, qui s′perdaient, dans nos ruelles
Deceives, the dull prey, who were lost in our alleys
règne l'cruel, l′ring des duels, l'truc habituel
Where the cruel reigns, the ring of duels, the usual stuff
Sauf qu′là, on voulait surtout pas qu'nos coeurs s′gèlent, Mam'zelle
Except that here, we especially didn't want our hearts to freeze, Mam'zelle
Malgré tout, on vivait peut-être mieux qu'ceux qu′avaient tout
Despite everything, we were perhaps living better than those who had everything
On riait au maximum, sachant qu′on avançait dans l'flou
We laughed as much as possible, knowing we were moving forward in a blur
C′était l'but, pas crever, vivre, dire qu′on existe, même ivres
That was the goal, not to die, to live, to say we exist, even drunk
Ma main libre, livre ma fibre, quand nos coeurs vibrent
My free hand, delivers my fiber, when our hearts vibrate
Cible, la même chose, Rhô, ma passion la zik
Target, the same thing, oh, my passion, music
L'émotion, chez nous, ça jamais été basique
Emotion, for us, it was never basic
Quand ils rentraient chez eux, j′avais toujours d'côté une p'tite larme
When they went home, I always had a little tear on the side
L′fait d′avoir grandi, sans père ni mère, m'a fait écouler trop d′grammes
Having grown up without a father or mother, made me shed too many grams
Shurik'n:
Shurik'n:
{Refrain:}
{Chorus:}
Toujours de ceux qui restaient au sol collés, dans le décor
Always among those who remained glued to the ground, in the scenery
Comme ces bancs, devant l′océan béant
Like those benches, facing the gaping ocean
100 fois le monde fut refait rêves conquérants
100 times the world was remade, conquering dreams
Les pieds dedans on luttait vaillamment
With our feet in it, we fought valiantly
A l'heure les autres rentraient les survivants
At the hour when others went home, the survivors
Errer dehors cherchant la clef des champs
Wandering outside, searching for the key to the fields
Les nuages chevauchant, à l′espoir s'accrochant;
Riding the clouds, clinging to hope;
Malgré ça, on riait fréquemment
Despite that, we laughed frequently
Sous le lampadaire, ça chambrait méchamment
Under the lamppost, we teased each other wickedly
Inconscients, peut-être, alors que déjà du son, nous étions les amants
Unconscious, perhaps, while already of sound, we were lovers
Le principal soucis, c'était pas de manger décemment
The main concern wasn't eating decently
Akhenaton:
Akhenaton:
J′rentrais doucement, à c′t'heure tardive, quand le soleil chassait la nuit
I returned slowly, at this late hour, when the sun chased away the night
Rempli d′exploits dans cet'jungle, tous les jours j′chassais l'ennui sur les
Filled with exploits in this jungle, where every day I chased away boredom on the
Marches, des heures sur le derche, blotti sur une seule barre de métal
Steps, hours on my butt, huddled on a single metal bar
Misère mentale, 10 balles en poche avec une Marlboro Light
Mental misery, 10 bucks in my pocket with a Marlboro Light
Moi, j′chiale pas, je relate, c'était pas l'ghetto, mais que pouvais-je
Me, I don't cry, I relate, it wasn't the ghetto, but what could I
Espérer d′mieux, en quittant l′domicile de mon père si tôt
Hope for better, leaving my father's house so early
Ma mère croyait qu'j′trainais dans l'métro, faisant la manche
My mother thought I was hanging out in the subway, begging
Mais j′comptais les minutes à ma montre, et tous ces putains d'jours c′était
But I was counting the minutes on my watch, and all those damn days it was
Dimanche
Sunday
Comme quand j'retirais l'huile, sur mes lèvres, de mon revers de manche
Like when I wiped the oil from my lips with the back of my sleeve
Regrettant les repas d′Man, quand j′étais môme, devant mon verre de menthe
Regretting Man's meals, when I was a kid, in front of my glass of mint tea
Ouais timide, facilement vert de honte, cet air me hante
Yeah, shy, easily green with shame, that air haunts me
C'est bête comme on en arrive à haïr ces petits cons pleins d′chance
It's stupid how you come to hate these lucky little bastards
Quand ils rentraient chez eux, l'assiette fumait à la maison
When they went home, the plate was smoking at the house
J′fumais des bongs à déraison, dernier con à rester assis sur l'banc
I smoked bongs unreasonably, the last idiot to stay seated on the bench
Présent chaque saison, rimes magistrales, forgées l′homme
Present every season, masterful rhymes, forged where man
Se forge, affrontant l'froid glacial en parka les nuits de mistral
Forges himself, facing the glacial cold in a parka on mistral nights
La tête dans les étoiles, mes écouteurs, crachaient l'son d′Marley Marl
Head in the stars, my headphones spitting out Marley Marl's sound
J′voulais m'faire la malle, sentiments posés sur un carnet sale
I wanted to get away, feelings laid down on a dirty notebook
A force de lire, j′compris qu'Dieu n′a d'égal, j′étais dans l'noir
By dint of reading, I understood that God has no equal, I was in the dark
Et savoir que personne tendrait la main pour m'en sortir m′a fait mal
And knowing that no one would reach out to get me out of it hurt me
Quand ils rentraient sur le palier laissant soucis et crasses
When they went back to the landing, leaving worries and grime behind
J′suis resté à subir, jusqu'à c′que mon propre thorax m'écrase
I stayed there, enduring, until my own chest crushed me
Comme quoi, le silence de la douleur est parfois bien plus fort que le bruit de la rage
Like what, the silence of pain is sometimes much stronger than the noise of rage
Shurik′n:
Shurik'n:
Toujours de ceux qui restaient au sol collés, dans le décor
Always among those who remained glued to the ground, in the scenery
Comme ces bancs maître séant
Like those benches, master seat
C'trottoir a vu naître un nombre d′MC conséquents
This sidewalk saw the birth of a number of consequent MCs
Une grappe de persistants
A bunch of persistent ones
Peu à peu s'forgeant à l'heure d′autres patientaient leur repas
Gradually forging themselves at the hour when others were waiting for their meal
S′réchauffant, nous on parlait au vent
Warming up, we were talking to the wind
Les nuages chevauchant
Riding the clouds
L'estomac rugissant
Stomach growling
La musique mûrissant
Music maturing
Nos rêves se dressant vers le firmament
Our dreams rising towards the firmament
C′est pas qu'on voulait fuir maman
It's not that we wanted to run away from mom
Mais ce truc, on y tenait fermement
But this thing, we held onto it firmly
Ca nous a fait grandir, patiemment mûrir
It made us grow, mature patiently
L′envie de dire
The desire to say
Commencer à s'languir
To begin to languish
{Au Refrain}
{Chorus}





Writer(s): Fragione Philippe Tristan, Mussard Geoffroy Remy, Brahimi Abdelmalek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.