IAM - Sur les remparts - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - Sur les remparts




Sur les remparts
On the Ramparts
Shurik′n:
Shurik′n:
Tu sais qu'on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Tu sais qu′on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Akhenaton:
Akhenaton:
Si y a haja, on est là, si y a brouille, on débarque
If there's trouble, we're there, if there's a fight, we show up
Au quartier? C'est pas ça, ni au bar, ni au stade
At the hood? Nah, not at the bar, nor the stadium
Ni en boîte, ni en bande, ni en bas, pour du shit
Not in the club, not in a gang, not downstairs for some shit
Pour une paille, dans le pif? Pas du tout, pour du kif
For a straw in the nose? Not at all, for some good stuff
On chante pour le fun, quelque soit la saison
We sing for fun, whatever the season
Self made men du rap Mars est dans la maison,
Self-made men of rap, Mars is in the house
A la tête, aux habits, au prix, au véhicule
From head to clothes, to price, to vehicle
On nous marque comme des boeufs poésie du CIQ
They brand us like cattle, poetry from the CIQ
On a beau la jouer relax, en fila et jean
We might play it cool, in Fila and jeans
On a le bonnet d'coupable, abonné aux coups bas?
We wear the guilty hat, subscribed to low blows?
Non, monsieur, désolé, j′suis pas un Moudjahidin
No, sir, sorry, I'm not a Moudjahidin
Mais le mec qui dit à ton fils c′que tu peux pas y dire
But the guy who tells your son what you can't tell him
Ils aim'raient me voir couler, puis m′appeler has been, cousin
They'd like to see me sink, then call me has-been, cousin
J'suis malin comme un singe, et rap depuis azzernie
I'm smart as a monkey, rapping since forever
Business, média, tout ça que du guet apens
Business, media, it's all a trap
Tu sais j′apprends, j'vois leur cirque avec 10 coups d′avance
You know I learn, I see their circus 10 steps ahead
Tu sais qu'on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Tu sais qu'on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Avec Julie Zenatti:
With Julie Zenatti:
Toujours perchés sur les remparts
Always perched on the ramparts
Ne rien lâcher, la plume notre arme
Never give up, the pen is our weapon
Flow quadrillé, rime anti naze
Flow squared, rhyme anti-lame
Garçon tu peux rentrer chez toi
Boy, you can go home
Shurik′n:
Shurik′n:
Entends ce mic fendre l′air, enfant de Baudelaire
Hear this mic cut through the air, child of Baudelaire
Made in caniveau, sourire carnassier
Made in the gutter, with a carnivorous smile
Trempé le caractère, art plus que séculaire
Tempered character, art more than secular
Terreur des magnétos, dévoreurs de papiers,
Terror of tape recorders, devourers of papers,
A l'heure ou le ... est vide, trop de rêves s′envolent
At the hour when the ... is empty, too many dreams fly away
sur le tapis, trop de bouches fermées
There on the carpet, too many mouths closed
A l'heure ou le brillant séduit, trop de MC s′endorment
At the hour when brilliance seduces, too many MCs fall asleep
Cocktails, Show-Biz, trop de rimes reniées
Cocktails, Show-Biz, too many rhymes denied
Avec ou sans billets, on garde nos langues déliées
With or without bills, we keep our tongues loose
Dans le casier, un délit, des propos non dilués
In the locker, a crime, words not diluted
Les pieds dans les étriers, musical déstriers
Feet in the stirrups, musical steeds
Instinct de survie, alors on écrit pour ne pas prier
Survival instinct, so we write so as not to pray
Tout y est, travail, persévérance,
Everything is there, work, perseverance,
L'encrier plein à la sueur, l′atmosphère intense
The inkwell full of sweat, the intense atmosphere
Fier et borné, camouflage aborré, tapis dans la forêt
Proud and stubborn, camouflage abhorred, carpet in the forest
La feuille en main, le coeur en résitance
The sheet in hand, the heart in resistance
Shurik'n & Julie Zenatti
Shurik'n & Julie Zenatti
Tu sais qu'on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Tu sais qu′on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Freeman:
Freeman:
Le désert, ces routes et ces ch′mins, écoute on connaît
The desert, these roads and paths, listen, we know them
La puissance est autre part, le mal c'est gommé
Power is elsewhere, where evil is erased
Pour les personnes intègres, ouais, le ton devient hard
For people of integrity, yeah, the tone gets hard
Ici y a rien d′sensé, donc tes pensées on les brade
There's nothing sensible here, so we sell off our thoughts
La confiance n'a jamais été un point de sauvegarde
Trust has never been a save point
La famille, les proches, restent les repères, quand l′son barde
Family, loved ones, remain the landmarks, when the sound bard
Epuisé, grisé, mais le souffle au taquet
Exhausted, intoxicated, but the breath on point
Maqué, masqué, car la vérité tarde
Hooked, masked, because the truth is slow
Chacun à la sienne et celle de l'autre est dans la rade
Everyone has their own and the other's is in the harbor
Si tu piges ça, t′éviteras pas mal d' pétarade
If you understand that, you'll avoid a lot of explosions
Le concret, qu'on crée donne du souffle à l′avare
The concrete we create gives breath to the miser
Son passé, faussé, avance dans le hasard
His past, distorted, advances by chance
Hasa, magne, parce que mon métier c′est mon bagne
Hasa, magne, because my job is my prison
Formé à la vatos locos, cogno à la gagne
Trained in the vatos locos, cogno to the win
A fond dans l'son, rhô, mes lettres c′est les armes
Deep in the sound, rho, my letters are the weapons
Pour capter c'que j′dis, faut lire en filigrane
To grasp what I'm saying, you have to read between the lines
Shurik'n & Julie Zenatti
Shurik'n & Julie Zenatti
Tu sais qu′on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground
Tu sais qu'on laisse le shure en fusion
You know we leave the mic on fire
A chaque session on grille les caissons
Every session we burn the speakers
Depuis 20 ans de jour et de nuit
For 20 years, day and night
On tire nos scuds depuis le maquis
We've been firing our scuds from the underground





Writer(s): Fragione Philippe Tristan, Mussard Geoffroy Remy, Perez Pascal Jean Charles, Brahimi Abdelmalek


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.