IAM - À nos boots - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction IAM - À nos boots




À nos boots
To Our Boots
Une boite, un videur, un non, une arme
A club, a bouncer, a no, a weapon
Une lame, la mêlée, un cri, un drame
A blade, the melee, a scream, a tragedy
Chaque fois qu'on sort c'est la même histoire
Every time we go out it's the same story
Ça pourrait être cool, y a un truc qui foire
It could be cool, something always goes wrong
Eux? Peut-être nous? Franco j'sais pas
Them? Maybe us? Honestly, I don't know
La raison pourquoi ça part en live
The reason why things go live
Pourtant la sape est là, la bonne vibes est
Yet the style is there, the good vibes are there
Ennuyer les gens bêtement on a passé l'âge
Annoying people stupidly, we're past that age
Les sirènes, crissement, les portes, les condés
Sirens, screeching, doors, the cops
Le mur, la fouille, l'ambiance plombée
The wall, the search, the leaden atmosphere
Y a pas d'issus, pas d'plan B
There's no way out, no plan B
Gravement déçus, y a plus qu'a glander
Seriously disappointed, there's nothing left to do but hang out
L'habituel foutu programme
The usual screwed up program
En bout d'course on reçoit que des gros blâmes
At the end of the race, all we get are big blames
Comme si on savait pas s'tenir
As if we didn't know how to behave
Ils Al-Qaidisent nos samedis et nos avenirs
They Al-Qaeda our Saturdays and our futures
Un appart, un dossier, encore, un refus
An apartment, a file, again, a refusal
Questions: pourquoi? la haine, est refus
Questions: why? The hatred, is refusal
L'argent sélectionne tous les gens qui trainent avec eux
Money selects all the people who hang out with them
La bonne couleur de peau c'est vert
The right skin color is green
Sévèrement déçus par le prochain
Severely disappointed by the next one
J'reproche rien, à part d'être des gros chiens
I don't blame anything, except being big dogs
Nous on s'tue à montrer qu'on est des gens bien
We kill ourselves to show that we are good people
Faut avouer que c'est en vain
We must admit that it is in vain
Quelque part entre la honte et le doute
Somewhere between shame and doubt
Envoie des S.O.S. y a personne à l'écoute
Send S.O.S. there's no one listening
On a du mal à capter, malgré ce qu'on a fait
We have trouble understanding, despite what we've done
Pourquoi la merde colle autant à nos boots?
Why does the shit stick so much to our boots?
Quelque part entre le sol et la soute
Somewhere between the ground and the hold
Nos jours de gloire au mieux puent tous ce mazout
Our glory days at best all stink of this fuel oil
On a du mal à capter, malgré ce qu'on a fait
We have trouble understanding, despite what we've done
Pourquoi la merde colle autant à nos boots?
Why does the shit stick so much to our boots?
"C'est pas la couleur "
"It's not the color"
L'argent, le cash, la thune, la monnaie
Money, cash, dough, currency
Un journal, une annonce, une adresse, un bureau
A newspaper, an ad, an address, an office
Une lettre de motivation et peut-être un boulot
A cover letter and maybe a job
Un espoir, une lueur, une prière, un but
A hope, a glimmer, a prayer, a goal
Trop de choses en dépendent, un refus et c'est la chute
Too much depends on it, a refusal and it's the fall
On connait le refrain, soit le nom soit la couleur
We know the chorus, either the name or the color
Sept ans de fac après le bac, c'est pas le critère
Seven years of college after high school, that's not the criteria
Égaux devant Dieu, pas devant l'Homme
Equal before God, not before Man
Pour approcher le minimum, on doit cravacher comme des bêtes de somme
To get close to the minimum, we have to work like beasts of burden
A chacun de leur pas on doit en faire trois
For every step they take we have to take three
A chaque fois obligés de prouver notre bonne foi
Each time we have to prove our good faith
Ça use à la longue, on perd le sang froid
It wears out in the long run, we lose our cool
La sécu' rapplique, ça part en pugilat
Security comes running, it turns into a brawl
Un garçon, une fille, une rue, un taxi
A boy, a girl, a street, a taxi
Un nom, humiliés, une guerre sur le pare-brise
A name, humiliated, a war on the windshield
Le chauffeur en panique, les gyro, la police
The panicked driver, the cops, the police
La soirée ne se terminera pas sous les draps lisses
The evening will not end under smooth sheets
C'est l'affront de trop à cause de ses origines
It's the ultimate affront because of its origins
Faut mieux quelques ecchymoses que de courber l'échine
Better a few bruises than to bend over backwards
On fait ce qu'il faut même plus pour être crédible
We do what we have to do, even more to be credible
Apparemment les préjugés ont toujours la même cible
Apparently prejudices always have the same target





Writer(s): MUSSARD GEOFFROY REMY, MAZEL ERIC PAUL, FRAGIONE PHILIPPE TRISTAN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.