Ian Anderson - Adrift and Dumfounded - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ian Anderson - Adrift and Dumfounded




Adrift and Dumfounded
Потерянный и ошеломлённый
He stands at the crossroads of New St. and Old Town.
Он стоит на перекрёстке Нью-стрит и Олд-таун.
Gerald Something from good-home-on-sea.
Какой-то Джеральд из благополучного приморского городка.
Thinking back to the child that he once was.
Вспоминает ребёнка, которым он когда-то был.
All bread and butter and jam for his tea.
Хлеб с маслом и джемом к чаю вот и всё его счастье.
Men came and went in his moments of madness.
Мужчины приходили и уходили в моменты его безумия.
Muttered apologies, late for a meeting.
Бормотали извинения, опаздывая на встречи.
Too much intensity too much feigned sadness.
Слишком много напряжения, слишком много наигранной печали.
Crestfallen, hangdog, glances too fleeting.
Удручённые, виноватые, слишком мимолетные взгляды.
He was your golden boy, he's adrift and dumfounded
Он был твоим золотым мальчиком, он потерян и ошеломлён,
With nowhere to go, no appointments to keep.
Ему некуда идти, у него нет назначенных встреч.
He's our little man, he's adrift and dumfounded.
Он наш маленький мальчик, он потерян и ошеломлён.
Head on hard pillow, waiting for sleep.
Голова на жёсткой подушке, он ждёт сна.
Broken societies, selfish, uncaring.
Разрушенные общества, эгоистичные, безразличные.
Addled brains clutching at chemicals soothing.
Помутнённый разум хватается за успокаивающие химикаты.
Desperate measures, desperately tearing
Отчаянные меры, отчаянно разрывающие
At last vestige of dignity, his for the losing.
Последний остаток достоинства, который он может потерять.
He was your golden boy, he's adrift and dumfounded
Он был твоим золотым мальчиком, он потерян и ошеломлён,
With nowhere to go, no appointments to keep.
Ему некуда идти, у него нет назначенных встреч.
He's our little man, he's adrift and dumfounded.
Он наш маленький мальчик, он потерян и ошеломлён.
Head on hard pillow, waiting for sleep.
Голова на жёсткой подушке, он ждёт сна.





Writer(s): Anderson Ian Scott


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.