Paroles et traduction Ian Anderson - Cosy Corner (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cosy Corner (Live)
Уютный уголок (концертная запись)
Gerald
Bostock,
fresh
from
school
with
few
O-levels,
sets
his
sights.
Джеральд
Босток,
только
что
из
школы,
с
парой
экзаменов
за
плечами,
строит
планы.
No
grand,
fanciful
fantasies
but
level
headed
middle
ground.
Никаких
грандиозных,
причудливых
фантазий,
а
трезвый
расчет
и
золотая
середина.
The
retail
trade,
the
corner
shop,
at
humble
service
of
plain
town-folk.
Розничная
торговля,
магазинчик
на
углу,
скромное
служение
простым
горожанам.
Open
at
nine
and
closed
by
six:
enough
to
work,
play,
work
around.
Открыто
с
девяти
до
шести:
достаточно,
чтобы
работать,
отдыхать,
снова
работать.
Regulars
drop
by
to
chat
in
idle
gossip,
repetition.
Завсегдатаи
заходят
поболтать,
почесать
языками,
одно
и
то
же.
Same
old
words,
another
day
while,
all
the
time,
life
slips
away.
Те
же
слова,
новый
день,
а
тем
временем
жизнь
ускользает.
But
slips
so
slowly,
stretches
moments
into
hours
and
hours
to
years.
Но
ускользает
так
медленно,
растягивает
мгновения
в
часы,
а
часы
в
года.
With
characters
by
Harold
Pinter,
dark
silences,
slow
Passion
Play.
С
персонажами
Гарольда
Пинтера,
тягостными
молчаниями,
медленной
мистерией
Страстей.
Then
home
to
fire
up
model
trains
and
shunt
and
shuffle
wagons,
locomotive
breath
upon
his
brow.
А
потом
домой,
запускать
игрушечные
поезда,
маневрировать
и
переставлять
вагоны,
локомотивное
дыхание
на
лбу.
Smooth
clockwork
running
motors
hum
while
barren
Madge
prepares
hot
dinner.
Плавное
жужжание
часового
механизма
моторов,
пока
бесплодная
Мэдж
готовит
горячий
ужин.
Fray
Bentos
pie:
always
a
winner.
Пирог
Фрай
Бентос:
беспроигрышный
вариант.
So,
praise
life's
routine
cozy
habits.
Так
что,
хвала
уютным
привычкам
рутины.
And
don't
forget
to
call
your
Mum.
И
не
забудь
позвонить
маме.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anderson Ian Scott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.