Paroles et traduction Ian Anderson - Skating Away On The Thin Ice Of The New Day
Skating Away On The Thin Ice Of The New Day
Ускользая по тонкому льду Нового дня
Meanwhile
back
in
the
year
One
---
when
you
belonged
to
no-one
---
Тем
временем,
обратно
в
год
первый,
когда
ты
никому
не
принадлежала,
You
didn't
stand
a
chance
son,
if
your
pants
were
undone.
у
тебя
не
было
ни
единого
шанса,
милая,
если
твои
панталоны
были
расстегнуты.
'Cause
you
were
bred
for
humanity
and
sold
to
society
---
Ведь
ты
была
рождена
для
человечества
и
продана
обществу,
One
day
you'll
wake
up
in
the
Present
Day
---
Однажды
ты
проснешься
в
Настоящем
дне,
A
million
generations
removed
from
expectations
На
миллион
поколений
удаленная
от
ожиданий
Of
being
who
you
really
want
to
be.
Быть
той,
кем
ты
действительно
хочешь
быть.
Skating
away
---
Ускользая,
Skating
away
---
Ускользая,
Skating
away
on
the
thin
ice
of
the
New
Day.
Ускользая
по
тонкому
льду
Нового
дня.
So
as
you
push
off
from
the
shore,
Так
когда
ты
оттолкнешься
от
берега,
Won't
you
turn
your
head
once
more
Не
повернешь
ли
ты
голову
еще
раз
---
and
make
your
peace
with
everyone?
И
не
простишься
ли
со
всеми?
For
those
who
choose
to
stay,
Ибо
те,
кто
решил
остаться,
Will
live
just
one
more
day
---
Проживут
всего
лишь
еще
один
день,
To
do
the
things
they
should
have
done.
Чтобы
сделать
то,
что
они
должны
были
сделать.
And
as
you
cross
the
wilderness,
spinning
in
your
emptiness:
И
когда
ты
пересекаешь
пустыню,
кружась
в
своей
пустоте,
You
feel
you
have
to
pray.
Ты
чувствуешь,
что
тебе
нужно
молиться.
Looking
for
a
sign
Ища
знак,
That
the
Universal
Mind
(!)
has
written
you
into
the
Passion
Play.
Что
Вселенский
Разум
(!)
вписал
тебя
в
пьесу
Страстей.
Skating
away
on
the
thin
ice
of
the
New
Day.
Ускользая
по
тонкому
льду
Нового
дня.
And
as
you
cross
the
circle
line,
the
ice-wall
creaks
behind
---
И
когда
ты
пересекаешь
кольцевую
линию,
ледяная
стена
трещит
позади,
You're
a
rabbit
on
the
run.
Ты
как
кролик
в
бегах.
And
the
silver
splinters
fly
in
the
corner
of
your
eye
---
И
серебряные
осколки
летят
в
уголке
твоего
глаза,
Shining
in
the
setting
sun.
Сверкают
в
заходящем
солнце.
Well,
do
you
ever
get
the
feeling
that
the
story's
Ну,
разве
у
тебя
не
возникает
чувство,
что
эта
история
Too
damn
real
and
in
the
present
tense?
Слишком
уж
реальна
и
происходит
в
настоящем
времени?
Or
that
everybody's
on
the
stage,
and
it
seems
like
Или
что
все
вокруг
на
сцене,
а
ты,
кажется,
You're
the
only
person
sitting
in
the
audience?
Единственный
человек,
сидящий
в
зале?
Skating
away
on
the
thin
ice
of
the
New
Day
Ускользая
по
тонкому
льду
Нового
Дня
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ian Anderson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.