Ian Anderson - The Secret Language of Birds, Pt. II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ian Anderson - The Secret Language of Birds, Pt. II




The Secret Language of Birds, Pt. II
Тайный язык птиц, часть II
No buzz words, fuzzy fudge words,
Никаких модных словечек, размытых фраз,
So freeze those goalposts, don't take the Admiral on board.
Так что заморозь эти штанги, не бери Адмирала на борт.
This Hardy's not for kissing...
Этот Харди не для поцелуев...
Expression, no explosion,
Выражение, не взрыв,
Or whispered promises in cliché or in rhyme.
Или шепчущихся обещаний в клише или в рифму.
Instead let's talk the secret language of birds.
Вместо этого давай поговорим на тайном языке птиц.
Right time but the wrong idea.
Подходящее время, но неправильная идея.
Well, you're making it all sound just the same.
Ты заставляешь все это звучать одинаково.
Try taking it up a key like that Nightingale
Попробуй взять ноту повыше, как тот Соловей,
Still over there in Berkeley Square.
Что все еще там, на Беркли-сквер.
Do we have problems of communication?
У нас проблемы с общением?
There's something I don't know and you can't explain it to me.
Есть что-то, чего я не знаю, и ты не можешь мне объяснить.
Let's talk the secret language of birds.
Давай поговорим на тайном языке птиц.
Step out of the circus now.
Выйди из цирка.
Learn a new trick and make it stick.
Выучи новый трюк и доведи его до ума.
Try taking it up a key like that Nightingale
Попробуй взять ноту повыше, как тот Соловей,
Still over there in Berkeley Square.
Что все еще там, на Беркли-сквер.
Finger tracing on misty window:
Пальцем рисую на запотевшем окне:
I'm reading loud and clear this salacious semaphore,
Я читаю громко и ясно этот непристойный семафор,
As you leave me standing at the station.
Пока ты оставляешь меня на вокзале.
Give it to me - the big dawn no whispered promises in cliché or in rhyme.
Дай мне это - большой рассвет, никаких шепчущихся обещаний в клише или в рифму.
Let's talk the secret language of birds.
Давай поговорим на тайном языке птиц.
Right time but the wrong idea.
Подходящее время, но неправильная идея.
Well, you're making it all sound just the same.
Ты заставляешь все это звучать одинаково.
Try taking it up a key like that Nightingale
Попробуй взять ноту повыше, как тот Соловей,
Still over there in Berkeley Square.
Что все еще там, на Беркли-сквер.





Writer(s): Ian Scott Anderson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.