Paroles et traduction Ian Dury & The Blockheads - Bed o' Roses No. 9
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bed o' Roses No. 9
Грядка из Роз №9
I've
done
a
lot
of
things
I
wished
I
hadn't
Я
сделал
много
такого,
о
чем
сожалею,
There's
other
things
I
never
hope
to
do
Есть
вещи,
которые
я
и
не
мечтал
бы
сделать.
But
sliding
off
the
map
in
both
directions
Но
стереться
с
карты
мира
во
всех
направлениях
-
Is
the
sorry
mess
i've
made
of
knowing
you
Вот
до
чего
довело
меня
знакомство
с
тобой.
I've
seen
a
lot
of
things
I
wished
I
hadn't
Я
видел
много
такого,
о
чем
предпочел
бы
не
знать,
There's
other
things
I
never
hope
to
see
Есть
вещи,
которые
я
и
не
мечтал
бы
увидеть.
But
no-one
left
alive
could
paint
a
picture
Но
ни
один
смертный
не
смог
бы
описать
Of
the
mess
that
knwoing
you
has
made
of
me
Хаос,
в
который
ты
превратила
мою
жизнь.
I
knew
it
wouldn't
be
a
bed
of
roses
Я
знал,
что
не
будет
ложа
из
роз,
I've
seen
the
bloody
grind
that
love
entails
Мне
знакома
вся
подноготная
любви.
But
one
door
shuts
and
then
anotehr
closes
Но
одна
дверь
захлопывается,
другая
закрывается,
And
now
i'm
on
a
bloody
bed
of
nails
И
вот
я
лежу
на
грядке
из
гвоздей.
Been
told
a
lot
of
things
I
wished
I
hadn't
Я
слышал
многое,
о
чем
предпочел
бы
не
знать,
There's
other
things
I
never
hope
to
know
Есть
вещи,
которые
я
и
не
мечтал
бы
узнать.
But
sliding
off
the
scale
of
least
remeberance
Но
стереться
из
памяти
-
Is
the
way
you
chose
to
tell
me
where
to
go
Вот
какой
способ
ты
выбрала,
чтобы
прогнать
меня.
I've
been
a
lot
of
things
I
wished
I
hadn't
Я
был
многим,
чем
предпочел
бы
не
быть,
There's
other
things
I
never
hope
to
be
Есть
вещи,
которыми
я
и
не
мечтал
бы
стать.
But
no-one
left
alive
could
tell
the
story
Но
ни
один
смертный
не
смог
бы
рассказать
Of
the
mess
that
knowing
you
has
made
of
me
О
том
хаосе,
в
который
ты
превратила
мою
жизнь.
I
knew
it
might
turn
out
to
be
a
schtumer
Я
знал,
что
все
может
обернуться
фикцией,
Nothing
would
surprise
me
anymore
Меня
уже
ничем
не
удивить.
You
robbed
me
of
my
natural
sense
of
humour
Ты
лишила
меня
чувства
юмора,
And
then
you
nailed
my
bollocks
to
the
door
А
потом
пригвоздила
мои
яйца
к
двери.
And
you
nailed
my
poor
cojones
to
the
door
Ты
пригвоздила
мои
бедные
бубенчики
к
двери.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Chaz Jankel, Ian Dury
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.