Paroles et traduction Ibrahim Maalouf feat. Thomas Dutronc - Les gitans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
D'où
viens-tu,
gitan?
Where
do
you
come
from,
gypsy?
Je
viens
de
Bohème.
I
come
from
Bohemia.
D'où
viens-tu,
gitan?
Where
do
you
come
from,
gypsy?
Je
viens
d'Italie
I
come
from
Italy.
Et
toi,
beau
gitan?
And
you,
handsome
gypsy?
De
l'Andalousie,
From
Andalusia,
Et
toi,
vieux
gitan,
d'où
viens-tu?
And
you,
old
gypsy,
where
do
you
come
from?
Je
viens
d'un
pays
qui
n'existe
plus
I
come
from
a
country
that
no
longer
exists.
Les
chevaux
rassemblés
le
long
de
la
barrière
The
horses
gathered
along
the
fence
Le
flanc
gris
de
poussière
Their
gray
flank
covered
in
dust
Le
naseau
écumant
Their
nostrils
frothy
Les
gitans
sont
assis
près
de
la
flamme
claire
The
gypsies
are
seated
near
the
bright
flame
Qui
jette
à
la
clairière
That
casts
in
the
clearing
Leurs
ombres
de
géants
Their
giant
shadows.
Et
dans
la
nuit
And
in
the
night
Monte
un
refrain
bizarre
A
strange
chorus
rises
Et
dans
la
nuit
And
in
the
night
Bat
le
coeur
des
guitares
The
guitars
beat
C'est
le
chant
des
errants
qui
n'ont
pas
de
frontière
This
is
the
song
of
wanderers
who
have
no
borders
C'est
l'ardente
prière
This
is
the
ardent
prayer
De
la
nuit
des
gitans
Of
the
night
of
the
gypsies.
Où
vas-tu
gitan?
Where
are
you
going,
gypsy?
Je
vais
en
Bohème
I'm
going
to
Bohemia.
Où
vas-tu,
gitan?
Where
are
you
going,
gypsy?
Revoir
l'Italie
To
see
Italy
again.
Et
toi,
beau
gitan?
And
you,
handsome
gypsy?
En
Andalousie
To
Andalusia.
Et
toi,
vieux
gitan,
mon
ami?
And
you,
old
gypsy,
my
friend?
Je
suis
bien
trop
vieux,
moi
je
reste
ici
I'm
too
old,
I'll
stay
here.
Avant
de
repartir
pour
un
nouveau
voyage
Before
leaving
again
for
a
new
journey
Vers
d'autres
paysages
Towards
other
landscapes
Sur
des
chemins
mouvants
On
shifting
paths
Laisse
encore
un
instant
vagabonder
ton
rêve
Let
your
dream
wander
for
a
moment
longer
Avant
que
la
nuit
brève
Before
the
brief
night
Le
réduise
à
néant
Reduces
it
to
nothing.
Chante,
gitan,
Sing,
gypsy,
Ton
pays
de
Cocagne
About
your
land
of
plenty.
Chante
gitan
Sing,
gypsy,
Ton
château
en
Espagne
About
your
castle
in
Spain.
C'est
le
chant
des
errants
qui
n'ont
pas
de
frontière
This
is
the
song
of
wanderers
who
have
no
borders
C'est
l'ardente
prière
This
is
the
ardent
prayer
De
la
nuit
des
gitans
Of
the
night
of
the
gypsies.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hubert Giraud, Pierre Cour
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.