Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
白媚生(feat. 孤矢)
Die weiße Verführerin (feat. 孤矢)
傲雪淩霜披上頭
勿顯清高平心謀
Schnee
und
Frost
trotzend
auf
dem
Haupt,
zeig
keinen
Hochmut,
plane
mit
ruhigem
Sinn.
只為清閒舉杯醉
敢輕富貴笑王侯
Nur
für
die
Muße
erhebe
ich
den
Becher
trunken,
wage
es,
Reichtum
geringzuschätzen
und
über
Fürsten
und
Könige
zu
lachen.
仗筆天涯尋夢人
路人難得幾回聞
Mit
dem
Pinsel
durchstreife
ich
die
Welt,
ein
Träumer,
wie
oft
hören
Passanten
davon?
若有知己共橋上
不枉此行度餘生
Gäbe
es
einen
Seelenverwandten
auf
der
Brücke,
wäre
diese
Reise
nicht
umsonst,
den
Rest
des
Lebens
zu
verbringen.
春風吹
吹皺眉
Der
Frühlingswind
weht,
zieht
die
Brauen
kraus.
百無一用的讀書人
Ein
völlig
nutzloser
Gelehrter.
他攤開手掌對我說
Er
breitete
seine
Handfläche
aus
und
sagte
zu
mir:
怨我太囉嗦
怪我太笨拙
"Wirf
mir
mein
Geschwätz
vor,
gib
mir
die
Schuld
für
meine
Ungeschicklichkeit."
時辰正巧見了鬼
Zur
rechten
Stunde
sah
ich
einen
Geist.
知之甚少倒了杯賠罪
Wissend
sehr
wenig,
goss
ich
einen
Becher
zur
Entschuldigung
ein.
敢問閣下是哪一位
生前是誰
Darf
ich
fragen,
wer
Ihr
seid?
Wer
wart
Ihr
zu
Lebzeiten?
她慢慢抬起頭
曾幾相逢的妝
Sie
hob
langsam
den
Kopf,
das
Make-up
eines
früheren
Treffens.
哀泣似月如鉤
不禁人心發慌
Ihr
Klagen,
wie
der
Sichelmond,
ließ
unweigerlich
das
Herz
mir
bangen.
沒時間介紹我自己
Keine
Zeit,
mich
vorzustellen.
和妖怪講什麼道理
Welchen
Sinn
hat
es,
mit
Dämonen
zu
diskutieren?
暗自下決心要逃離
Insgeheim
fasste
ich
den
Entschluss
zu
fliehen.
奈何手無縛雞之力
Doch
leider
fehlte
mir
die
Kraft,
auch
nur
ein
Huhn
zu
binden.
可轉念一想人間更可怕
Aber
bei
zweiter
Überlegung
ist
die
Menschenwelt
noch
furchtbarer.
不如解救那故事中的她
Besser,
ich
rette
sie,
die
Frau
aus
der
Geschichte.
雙手還有些許溫度
Meine
Hände
haben
noch
etwas
Wärme.
勢必將你抽離束縛
Ich
werde
dich
sicher
aus
deinen
Fesseln
befreien.
趕在黎明破曉之際
Noch
bevor
die
Dämmerung
anbricht,
找到屬於你的歸宿
finde
ich
die
Zuflucht,
die
dir
gehört.
傲雪淩霜披上頭
勿顯清高平心謀
Schnee
und
Frost
trotzend
auf
dem
Haupt,
zeig
keinen
Hochmut,
plane
mit
ruhigem
Sinn.
只為清閒舉杯醉
敢輕富貴笑王侯
Nur
für
die
Muße
erhebe
ich
den
Becher
trunken,
wage
es,
Reichtum
geringzuschätzen
und
über
Fürsten
und
Könige
zu
lachen.
仗筆天涯尋夢人
路人難得幾回聞
Mit
dem
Pinsel
durchstreife
ich
die
Welt,
ein
Träumer,
wie
oft
hören
Passanten
davon?
若有知己共橋上
不枉此行度餘生
Gäbe
es
einen
Seelenverwandten
auf
der
Brücke,
wäre
diese
Reise
nicht
umsonst,
den
Rest
des
Lebens
zu
verbringen.
不識書中仙
終日太瘋癲
Die
Fee
im
Buch
nicht
erkannt,
den
ganzen
Tag
zu
verrückt.
手握書卷踱步思量忽蹙眉聳肩
Mit
der
Buchrolle
in
der
Hand,
nachdenklich
schlendernd,
plötzlich
die
Stirn
runzelnd,
die
Schultern
zuckend.
歎道
時運不濟
數年屢試不第
Seufzend:
Das
Schicksal
meint
es
nicht
gut,
jahrelang
die
Prüfungen
nicht
bestanden.
不知還要熬多少春夏秋冬天
Weiß
nicht,
wie
viele
Frühlinge,
Sommer,
Herbste
und
Winter
ich
noch
durchstehen
muss.
忽聞窗外傳來了哀泣
Plötzlich
hörte
ich
Wehklagen
von
draußen
vor
dem
Fenster.
遂循聲而去見一白衣少女
Folgte
dem
Klang
und
sah
ein
weiß
gekleidetes
junges
Mädchen.
不明其來曆
且探聽她來意
Ihre
Herkunft
unklar,
erkundigte
ich
mich
nach
ihrem
Anliegen.
低頭不語
卻指向那遠處的廟宇
Sie
blickte
zu
Boden,
sprach
nicht,
deutete
aber
auf
den
fernen
Tempel.
她轉身離去
也不知怎麼就看得出神
Sie
drehte
sich
um
und
ging,
und
ich
weiß
nicht,
warum
ich
so
fasziniert
zusah.
跟到山野孤墳
這夜黑無人
Folgte
ihr
zu
einem
einsamen
Grab
im
Gebirge,
in
dieser
dunklen,
menschenleeren
Nacht.
可一介讀書人
心裏真是害
Doch
als
einfacher
Gelehrter,
im
Herzen
voller
Furcht.
怕遇到個野匪巫人
或是野鬼孤魂
Bangt'
ich,
Wegelagerern,
Hexern
zu
begegnen,
oder
wilden
Geistern,
einsamen
Seelen.
她似笑非笑
綽約多姿
媚眼如絲
Sie
lächelte,
doch
auch
nicht,
anmutig
und
verführerisch,
ihre
Augen
wie
Seide.
着實懾人心魄
一時竟不知
Wahrhaftig
herzergreifend,
für
einen
Moment
wusste
ich
nicht,
此是現實幻影還是被夢
境縛之
ob
dies
Realität,
eine
Illusion
oder
ob
ich
von
einem
Traum
gefesselt
war.
傲雪淩霜披上頭
勿顯清高平心謀
Schnee
und
Frost
trotzend
auf
dem
Haupt,
zeig
keinen
Hochmut,
plane
mit
ruhigem
Sinn.
只為清閒舉杯醉
敢輕富貴笑王侯
Nur
für
die
Muße
erhebe
ich
den
Becher
trunken,
wage
es,
Reichtum
geringzuschätzen
und
über
Fürsten
und
Könige
zu
lachen.
仗筆天涯尋夢人
路人難得幾回聞
Mit
dem
Pinsel
durchstreife
ich
die
Welt,
ein
Träumer,
wie
oft
hören
Passanten
davon?
若有知己共橋上
不枉此行度餘生
Gäbe
es
einen
Seelenverwandten
auf
der
Brücke,
wäre
diese
Reise
nicht
umsonst,
den
Rest
des
Lebens
zu
verbringen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ice Paper, 孤矢
Album
食色性也
date de sortie
27-08-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.