Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
乱步入迷踪
Беспорядочные
шаги
в
заблуждении,
锋花血月枯木乌啼胧
Острые
лепестки,
кровавая
луна,
засохшие
деревья,
ворон
кричит
в
тумане.
慈云藏风刀鸦低空
Милосердные
облака
скрывают
ветер,
вороны
с
лезвиями
в
клювах
низко
парят,
死水瞳人心无底中
В
глазах
стоячей
воды
— человеческие
сердца,
бездонные.
又何愁霜雪傲寒冬
Чего
же
бояться
мороза
и
снега,
гордой
зимы?
生死未定有谁敢救你
Жизнь
и
смерть
не
предрешены,
кто
посмеет
спасти
тебя?
众生都在擂台之外
Все
живые
существа
за
пределами
арены,
谁能救你
Кто
сможет
спасти
тебя?
十步之内的只有杀
В
пределах
десяти
шагов
— только
убийство,
只有你才能救你自己
Только
ты
можешь
спасти
себя.
天京的天
变得快过三千雷动
Небо
в
Тяньцзине
меняется
быстрее,
чем
три
тысячи
раскатов
грома,
世道不通
不忍千行书信飞鸿
Светский
путь
закрыт,
не
выдержу,
как
тысячи
писем
летят,
словно
дикие
гуси,
一杯敬罗殿
另一杯用来祭湄公
Одну
чашу
посвящаю
залу
Ло,
другую
— в
жертву
Мэйгуну,
生当作人杰死亦为鬼雄
Жить
— быть
героем
среди
людей,
умереть
— стать
героем
среди
духов.
热血红满沧
无意船桨都浸染上
Горячая
кровь
окрасила
все
море,
даже
весла
невольно
пропитались,
少年们撞南墙
没有胆量就快返航
Юноши
бьются
головой
о
стену,
у
кого
нет
смелости
— поворачивайте
назад,
娱人娱己娱心
为何无心苦读寒窗
Развлекать
других,
развлекать
себя,
развлекать
сердце,
зачем
же
бездушно
корпеть
над
книгами
у
холодного
окна?
肉身出淤泥
魂自带暗香
Плоть
вышла
из
грязи,
а
душа
несет
в
себе
аромат.
要站就站在山顶上不识青山多妩媚
Если
стоять,
то
на
вершине
горы,
не
зная,
сколь
очаровательны
зеленые
холмы,
脚踏遍万里战云才知一切非白非黑
Пройдя
тысячи
ли
в
военных
облаках,
понимаешь,
что
нет
ничего
абсолютно
белого
или
черного,
一花一叶一箭一枪一个人一汪清水
Один
цветок,
один
лист,
одна
стрела,
один
человек,
один
ручей
чистой
воды,
惊鸿一现但又如何反正从来都无所谓
Яркая
вспышка,
но
что
с
того,
ведь
мне
всегда
было
все
равно.
奔流不息的不止有长江和黄河
Быстротечны
не
только
Янцзы
и
Хуанхэ,
脚下黄土能感受我血液的凉热
Желтая
земля
под
ногами
чувствует
жар
моей
крови,
让阴霾中的劫打通经脉的禁锢
Пусть
беда
во
мраке
пробьет
оковы
моих
меридианов,
这江湖早就没有寻常路
В
этом
мире
боевых
искусств
уже
давно
нет
проторенных
путей.
乱步入迷踪
Беспорядочные
шаги
в
заблуждении,
锋花血月枯木乌啼胧
Острые
лепестки,
кровавая
луна,
засохшие
деревья,
ворон
кричит
в
тумане.
慈云藏风刀鸦低空
Милосердные
облака
скрывают
ветер,
вороны
с
лезвиями
в
клювах
низко
парят,
死水瞳人心无底中
В
глазах
стоячей
воды
— человеческие
сердца,
бездонные.
又何愁霜雪傲寒冬
Чего
же
бояться
мороза
и
снега,
гордой
зимы?
生死未定有谁敢救你
Жизнь
и
смерть
не
предрешены,
кто
посмеет
спасти
тебя?
众生都在擂台之外
谁能救你
Все
живые
существа
за
пределами
арены,
кто
сможет
спасти
тебя?
十步之内的只有杀
В
пределах
десяти
шагов
— только
убийство,
只有你才能救你自己
Только
ты
можешь
спасти
себя.
折断武林至尊的大旗
Сломаю
знамя
владыки
боевых
искусств,
旗杆我用来制成画笔
Из
древка
сделаю
кисть,
笔下是生死状的把戏
Напишу
ею
спектакль
о
жизни
и
смерти,
戏言假意都惧我杀气
Шутки
и
притворство
— все
боятся
моей
жажды
убивать.
气沉丹田的马步扎起
Соберу
всю
энергию
в
Даньтянь,
приму
стойку
всадника,
起手犹豫的懒得搭理
Тот,
кто
медлит,
кто
сомневается
— мне
не
интересен,
理想把枯木连根拔起
Моя
мечта
— вырвать
засохшее
дерево
с
корнем,
起身让神话续写下季
Подняться
и
написать
следующий
сезон
мифа.
即使天微亮
照不到我前方的路
Даже
если
небо
слегка
посветлеет,
оно
не
осветит
мой
путь,
门口的两棵树它们又在何处
Где
же
те
два
дерева
у
входа?
曾经刻入身体的墨背不背得动
Смогу
ли
я
нести
на
себе
чернила,
что
когда-то
впечатались
в
мое
тело,
我都要背在背上
Я
должен
нести
их
на
своей
спине.
跟着月光洒下的痕印
和前人留的足迹
Следуя
за
следами
лунного
света
и
стопами
предков,
新一代的复辟
已经开始冒出土地
Новое
поколение
возрождения
уже
пробивается
сквозь
землю,
红叶撑严霜绿芽锁微露
Красные
листья
противостоят
инею,
зеленые
почки
сковывает
легкая
роса,
我古咏今唱你梦回归处
Я
пою
древние
стихи,
чтобы
ты
вспомнил,
где
твой
дом.
难题有什么关系
Какая
разница,
какие
передряги
ждут,
难敌别不敢喘息
Труднее
всего
не
дать
врагу
и
вздоха
сделать,
暗器就满级闪避
От
скрытого
оружия
уклоняюсь
на
максимальной
скорости,
传记变成了传奇
Моя
история
стала
легендой.
奔流不息的不止有长江和黄河
Быстротечны
не
только
Янцзы
и
Хуанхэ,
脚下黄土能感受我血液的凉热
Желтая
земля
под
ногами
чувствует
жар
моей
крови,
让阴霾中的劫打通经脉的禁锢
Пусть
беда
во
мраке
пробьет
оковы
моих
меридианов,
这江湖早就没有寻常路
В
этом
мире
боевых
искусств
уже
давно
нет
проторенных
путей.
乱步入迷踪
Беспорядочные
шаги
в
заблуждении,
锋花血月枯木乌啼胧
Острые
лепестки,
кровавая
луна,
засохшие
деревья,
ворон
кричит
в
тумане.
慈云藏风刀鸦低空
Милосердные
облака
скрывают
ветер,
вороны
с
лезвиями
в
клювах
низко
парят,
死水瞳人心无底中
В
глазах
стоячей
воды
— человеческие
сердца,
бездонные.
又何愁霜雪傲寒冬
Чего
же
бояться
мороза
и
снега,
гордой
зимы?
生死未定有谁敢救你
Жизнь
и
смерть
не
предрешены,
кто
посмеет
спасти
тебя?
众生都在擂台之外
Все
живые
существа
за
пределами
арены,
谁能救你
Кто
сможет
спасти
тебя?
十步之内的只有杀
В
пределах
десяти
шагов
— только
убийство,
只有你才能救你自己
Только
ты
можешь
спасти
себя.
只有你才能救你自己
Только
ты
можешь
спасти
себя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ice Paper
Album
金陵九歌
date de sortie
09-09-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.