Idir - L'hymne de nos campagnes (with Tryö) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Idir - L'hymne de nos campagnes (with Tryö)




L'hymne de nos campagnes (with Tryö)
Our Homeland's Anthem (with Tryö)
Si tu es dans une cité HLM
If you were born in a HLM city
Je te dédicace ce poème
I dedicate this poem to you
En espérant qu'au fond de tes yeux ternes
Hoping that in the depths of your dull eyes
Tu puisses y voir un petit brin d'herbe
You might see a tiny blade of grass
Et les mans faut faire la part des choses
And that we must distinguish between things
Il est grand temps de faire une pause
It is high time for a pause
De troquer cette vie morose
To trade this dreary life
Contre le parfum d'une rose
For the fragrance of a rose
D ccna d wurar nnaɣ
D ccna d wurar nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
Llan waman swant tɣezza
Llan waman swant tɣezza
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
Pas de boulot, pas de diplômes
No job, no diploma
Partout la même odeur de zone
Everywhere the same smell of the suburbs
Plus rien n'agite tes neurones
Nothing excites your neurons anymore
Pas même le shit que tu mets dans tes cônes
Not even the shit you put in your cones
Ffghen-t wigad i t-yebnan
Ffghen-t wigad i t-yebnan
Ǧǧan axxam d imfelles
Ǧǧan axxam d imfelles
Uɣalen d lekra ay kran
Uɣalen d lekra ay kran
Kul aggur ar d ixelles
Kul aggur ar d ixelles
C'est l'hymne de nos campagnes
This is the anthem of our homelands
De nos rivières, de nos montagnes
Our rivers, our mountains
De la vie man, du monde animal
Of life, man, of the animal world
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
Va voir ailleur, rien ne te retient
Go look elsewhere, nothing is holding you back
Assieds-toi près d'une rivière
Sit down by a river
Ecoute le coulis de l'eau sur la terre
Listen to the water flowing on the earth
Dis-toi qu'au bout, hé! il y a la mer
Tell yourself that at the end, hey! there is the sea
Et que ça, ça n'a rien d'éphémère
And that this is not ephemeral
Tu comprendras alors que tu n'es rien
You will then understand that you are nothing
Comme celui avant toi, comme celui qui vient
Like the one before you, like the one to come
Que le liquide qui coule dans tes mains
That the liquid that flows in your hands
Te servira à vivre jusqu'à demain matin!
Will serve to keep you alive until tomorrow morning!
C'est l'hymne de nos campagnes
This is the anthem of our homelands
De nos rivières, de nos montagnes
Our rivers, our mountains
De la vie man, du monde animal
Of life, man, of the animal world
Crie-le bien fort, use tes cordes vocales!
Shout it out loud, use your vocal cords!
Tamurt-iw tesɛa imawlan
Tamurt-iw tesɛa imawlan
D kečč akked nekkini
D kečč akked nekkini
Akken da sen-yehwa xedmen
Akken da sen-yehwa xedmen
Wer yezmir ḥed ad tt-yawi
Wer yezmir ḥed ad tt-yawi
Lève la tête, regarde ces feuilles
Raise your head, look at these leaves
Tu verras peut-être un écureuil
You might see a squirrel
Qui te regarde de tout son orgueuil
Who looks at you with all its pride
Sa maison est là, tu es sur le seuil...
Its home is there, you are on the threshold...
D ccna d wurar nnaɣ
D ccna d wurar nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
Llan waman swant tɣezza
Llan waman swant tɣezza
Crie-le bien fort, use tes cordes vocales, hé!
Shout it out loud, use your vocal cords, hey!
Crie-le bien fort, use tes cordes vocales!
Shout it out loud, use your vocal cords!
Peut-être que je parle pour ne rien dire
Maybe I talk for nothing
Que quand tu m'écoutes tu as envie de rire
That when you listen to me you want to laugh
Mais si le béton est ton avenir
But if concrete is your future
Dis-toi que c'est la forêt qui fait que tu respires
Tell yourself that it is the forest that makes you breathe
J'aimerais pour tous les animaux
I would like for all animals
Que tu captes le message de mes mots
That you capture the message of my words
Car un lopin de terre, une tige de roseau
Because a patch of land, a reed stalk
Servira la croissance de tes marmots!
Will serve the growth of your children!
D ccna d wurar nnaɣ
D ccna d wurar nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
D swaḥel nnaɣ d isafen nnaɣ
Llan waman swant tɣezza
Llan waman swant tɣezza
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
Cnu ula d kečč err tiɣri i lexla
C'est l'hymne de nos campagnes
This is the anthem of our homelands
De nos rivières, de nos montagnes
Our rivers, our mountains
De la vie man, du monde animal
Of life, man, of the animal world
Crie-le bien fort, use tes cordes vocales, hé!
Shout it out loud, use your vocal cords, hey!





Writer(s): guizmo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.