Idir - Lettre à ma fille (with Tanina) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Idir - Lettre à ma fille (with Tanina)




Lettre à ma fille (with Tanina)
Letter to My Daughter (with Tanina)
Comme tous les matins, tu es passée devant ce miroir
Each morning, you pass by that mirror
Ajuster ce voile sur tes cheveux, qui devra tenir jusqu'à ce soir
Adjust that veil over your hair which must hold until tonight
Tu m'as dit au revoir d'un regard, avant de quitter la maison
You said goodbye to me with a look, before leaving the house
Le bus t'emmène à la fac, tu te construis un horizon
The bus takes you to college where you construct a horizon for yourself
Je suis resté immobile et j'ai pensé très fort à toi
I remained motionless and I thought about you very strongly
Réalisant la joie immense de te voir vivre sous mon toit
Realizing the immense joy of seeing you live under my roof
C'est vrai, je ne te l'ai jamais dit, ni trop fort, ni tout bas
It's true, I never said it to you, out loud or in a soft whisper
Mais tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
But you know, daughter, that in our home there are things we don't say
On le sait dans nos yeux
We know it in our eyes
Je t'ai élevée de mon mieux, et j'ai toujours fait attention
I raised you as best I could, and I was always careful
À perpétuer les règles, à respecter la tradition
To perpetuate the rules, to respect the tradition
Comme l'ont faits mes parents, crois moi sans riposter
As my parents did, believe me, without resistance
Comme le font tous ces hommes que je croise à la mosquée
Like all those men I meet at the mosque
Je t'ai élevée de mon mieux comme le font tous les nôtres
I raised you as best I could, as we all do
Mais étais-ce pour ton bien? Ou pour faire comme les autres?
But was it for your own good? Or to do like the others?
Tu as fais de ton mieux
You did your best
Tous ces doutes qui apparaissent et cette question affreuse
All these doubts that appear, and this dreadful question:
C'est moi qui t'ai élevée, mais es tu seulement heureuse?
It was I who raised you, but are you only happy?
Je sais que je suis sévère, et nombreux sont les interdits
I know I'm strict, and the prohibitions are numerous
Tu rentres tout de suite après l'école et ne sort jamais le samedi
You go home straight after school and never go out on Saturdays
Mais chez nous c'est comme ça
But that's the way it is in our home
Mais plus ça va et moins j'arrive à effacer cette pensée:
But the more time goes by the less I can erase this thought:
Tu songes à quoi dans ta chambre, quand tes amis vont danser?
What do you dream about in your room when your friends go dancing?
Tout le monde est fier de toi, tu as toujours été une bonne élève
Everyone is proud of you, you've always been a good student
Mais a-t-on vu assez souvent un vrai sourire sur tes lèvres?
But have we seen a real smile on your lips often enough?
Tout ça je me le demande, mais jamais en face de toi
I ask myself all these questions, but never in front of you
Tu sais ma fille chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know, daughter, that in our home there are things we don't say
Et si on décidait que tous les bien-pensants se taisent?
And if we decided that all the do-gooders would be silent?
Si pour un temps on oubliait ces convenances qui nous pèsent?
If for a while we forgot all these conventions that weigh us down?
Si pour une fois tu avais le droit de faire ce que tu veux
If, for once, you had the right to do what you wanted
Si pour une fois tu allais danser en lâchant tes cheveux
If, for once, you went dancing with your hair down
Je veux que tu crie, et que tu chantes a la face du monde
I want you to shout and sing in the face of the world
Je veux que tu laisses s'épanouir, tous ces désirs qui t'innondent
I want you to let all those desires that flood you blossom
Je veux que tu sortes, je veux que tu rie
I want you to go out, I want you to laugh
Je veux que tu parles d'amour
I want you to talk about love
Je veux que tu ai le drois d'avoir vingt-ans
I want you to have the right to be twenty years old
Au moins pour quelques jours
At least for a few days
Il m'as fallu du courage pour te livrer mes sentiments
It took courage to confide my feelings to you
Mais si j'ai écris cette lettre, c'est pour que tu saches simplement
But if I wrote you this letter, it's so that you may simply know
Que je t'aime comme un fou
That I love you madly
Même si tu ne le vois pas
Even if you don't see it
Tu sais ma fille, chez nous, il y a des choses qu'on ne dit pas
You know, daughter, that in our home there are things we don't say





Writer(s): Fabien Marsaud, Anya Cheriet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.