Paroles et traduction Idir - Lettre à ma fille (with Tanina)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre à ma fille (with Tanina)
Letter to My Daughter (with Tanina)
Comme
tous
les
matins,
tu
es
passée
devant
ce
miroir
Each
morning,
you
pass
by
that
mirror
Ajuster
ce
voile
sur
tes
cheveux,
qui
devra
tenir
jusqu'à
ce
soir
Adjust
that
veil
over
your
hair
which
must
hold
until
tonight
Tu
m'as
dit
au
revoir
d'un
regard,
avant
de
quitter
la
maison
You
said
goodbye
to
me
with
a
look,
before
leaving
the
house
Le
bus
t'emmène
à
la
fac,
où
tu
te
construis
un
horizon
The
bus
takes
you
to
college
where
you
construct
a
horizon
for
yourself
Je
suis
resté
immobile
et
j'ai
pensé
très
fort
à
toi
I
remained
motionless
and
I
thought
about
you
very
strongly
Réalisant
la
joie
immense
de
te
voir
vivre
sous
mon
toit
Realizing
the
immense
joy
of
seeing
you
live
under
my
roof
C'est
vrai,
je
ne
te
l'ai
jamais
dit,
ni
trop
fort,
ni
tout
bas
It's
true,
I
never
said
it
to
you,
out
loud
or
in
a
soft
whisper
Mais
tu
sais
ma
fille
chez
nous,
il
y
a
des
choses
qu'on
ne
dit
pas
But
you
know,
daughter,
that
in
our
home
there
are
things
we
don't
say
On
le
sait
dans
nos
yeux
We
know
it
in
our
eyes
Je
t'ai
élevée
de
mon
mieux,
et
j'ai
toujours
fait
attention
I
raised
you
as
best
I
could,
and
I
was
always
careful
À
perpétuer
les
règles,
à
respecter
la
tradition
To
perpetuate
the
rules,
to
respect
the
tradition
Comme
l'ont
faits
mes
parents,
crois
moi
sans
riposter
As
my
parents
did,
believe
me,
without
resistance
Comme
le
font
tous
ces
hommes
que
je
croise
à
la
mosquée
Like
all
those
men
I
meet
at
the
mosque
Je
t'ai
élevée
de
mon
mieux
comme
le
font
tous
les
nôtres
I
raised
you
as
best
I
could,
as
we
all
do
Mais
étais-ce
pour
ton
bien?
Ou
pour
faire
comme
les
autres?
But
was
it
for
your
own
good?
Or
to
do
like
the
others?
Tu
as
fais
de
ton
mieux
You
did
your
best
Tous
ces
doutes
qui
apparaissent
et
cette
question
affreuse
All
these
doubts
that
appear,
and
this
dreadful
question:
C'est
moi
qui
t'ai
élevée,
mais
es
tu
seulement
heureuse?
It
was
I
who
raised
you,
but
are
you
only
happy?
Je
sais
que
je
suis
sévère,
et
nombreux
sont
les
interdits
I
know
I'm
strict,
and
the
prohibitions
are
numerous
Tu
rentres
tout
de
suite
après
l'école
et
ne
sort
jamais
le
samedi
You
go
home
straight
after
school
and
never
go
out
on
Saturdays
Mais
chez
nous
c'est
comme
ça
But
that's
the
way
it
is
in
our
home
Mais
plus
ça
va
et
moins
j'arrive
à
effacer
cette
pensée:
But
the
more
time
goes
by
the
less
I
can
erase
this
thought:
Tu
songes
à
quoi
dans
ta
chambre,
quand
tes
amis
vont
danser?
What
do
you
dream
about
in
your
room
when
your
friends
go
dancing?
Tout
le
monde
est
fier
de
toi,
tu
as
toujours
été
une
bonne
élève
Everyone
is
proud
of
you,
you've
always
been
a
good
student
Mais
a-t-on
vu
assez
souvent
un
vrai
sourire
sur
tes
lèvres?
But
have
we
seen
a
real
smile
on
your
lips
often
enough?
Tout
ça
je
me
le
demande,
mais
jamais
en
face
de
toi
I
ask
myself
all
these
questions,
but
never
in
front
of
you
Tu
sais
ma
fille
chez
nous,
il
y
a
des
choses
qu'on
ne
dit
pas
You
know,
daughter,
that
in
our
home
there
are
things
we
don't
say
Et
si
on
décidait
que
tous
les
bien-pensants
se
taisent?
And
if
we
decided
that
all
the
do-gooders
would
be
silent?
Si
pour
un
temps
on
oubliait
ces
convenances
qui
nous
pèsent?
If
for
a
while
we
forgot
all
these
conventions
that
weigh
us
down?
Si
pour
une
fois
tu
avais
le
droit
de
faire
ce
que
tu
veux
If,
for
once,
you
had
the
right
to
do
what
you
wanted
Si
pour
une
fois
tu
allais
danser
en
lâchant
tes
cheveux
If,
for
once,
you
went
dancing
with
your
hair
down
Je
veux
que
tu
crie,
et
que
tu
chantes
a
la
face
du
monde
I
want
you
to
shout
and
sing
in
the
face
of
the
world
Je
veux
que
tu
laisses
s'épanouir,
tous
ces
désirs
qui
t'innondent
I
want
you
to
let
all
those
desires
that
flood
you
blossom
Je
veux
que
tu
sortes,
je
veux
que
tu
rie
I
want
you
to
go
out,
I
want
you
to
laugh
Je
veux
que
tu
parles
d'amour
I
want
you
to
talk
about
love
Je
veux
que
tu
ai
le
drois
d'avoir
vingt-ans
I
want
you
to
have
the
right
to
be
twenty
years
old
Au
moins
pour
quelques
jours
At
least
for
a
few
days
Il
m'as
fallu
du
courage
pour
te
livrer
mes
sentiments
It
took
courage
to
confide
my
feelings
to
you
Mais
si
j'ai
écris
cette
lettre,
c'est
pour
que
tu
saches
simplement
But
if
I
wrote
you
this
letter,
it's
so
that
you
may
simply
know
Que
je
t'aime
comme
un
fou
That
I
love
you
madly
Même
si
tu
ne
le
vois
pas
Even
if
you
don't
see
it
Tu
sais
ma
fille,
chez
nous,
il
y
a
des
choses
qu'on
ne
dit
pas
You
know,
daughter,
that
in
our
home
there
are
things
we
don't
say
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fabien Marsaud, Anya Cheriet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.