Ieva Akurātere - Lūgšana - traduction des paroles en allemand

Lūgšana - Ieva Akurāteretraduction en allemand




Lūgšana
Gebet
Kungs, kas zāles čukstus dzirdi,
Herr, der das Flüstern des Grases hört,
Kas pat smilgai neliec ciest,
Der selbst das Zittergras nicht leiden lässt,
Vārdi ir, kas latvju sirdīs deg un kvēl, un nenodziest.
Es gibt Worte, die in lettischen Herzen brennen und glühen und nicht erlöschen.
Vārdi ir, kas mūsu dzīslās
Es gibt Worte, die in unseren Adern
Līdz ar pirmo dienu skan,
Mit dem ersten Tag erklingen,
Jo Tu licis šajā zemē maniem brāļiem dzimt un man.
Weil Du meinen Brüdern und mir befohlen hast, in diesem Land geboren zu werden.
Kungs, mēs ticam, ka Tu gribi,
Herr, wir glauben, dass Du es willst,
Un ka tas Tavs svētais prāts,
Und dass es Dein heiliger Wille ist,
Lai arvien šī tauta dzīvo un šīs zemes ražu vāc.
Dass dieses Volk für immer lebt und die Ernte dieses Landes einbringt.
Lai pār lejām šīm un kalniem mūsu latvju mēle skan,
Dass über diesen Tälern und Hügeln unsere lettische Sprache erklingt,
To man klusi čukst šī zeme, to ik akmens saka man,
Das flüstert mir dieses Land leise zu, das sagt mir jeder Stein,
To ik akmens saka man.
Das sagt mir jeder Stein.
Tu tak negribi, lai važās reiz mūs atkal svešnieks kaļ,
Du willst doch nicht, dass uns ein Fremder wieder in Fesseln legt,
Lai mēs, redzējuši Sauli, krītam naktī atpakaļ.
Dass wir, nachdem wir die Sonne gesehen haben, zurück in die Nacht fallen.
Tu tak negribi, lai atkal latvju tauta ceļos krīt,
Du willst doch nicht, dass das lettische Volk wieder auf die Knie fällt,
Un lai mūs, kas šodien brīvi, atkal važās saslēdz rīt.
Und dass wir, die wir heute frei sind, morgen wieder in Fesseln gelegt werden.
Tu tak negribi, lai svešā mēlē Tevi lūdzam mēs,
Du willst doch nicht, dass wir Dich in einer fremden Sprache anflehen,
Tu, kas devis mums šo zemi, Tu, kas esi mūsu tēvs!
Du, der Du uns dieses Land gegeben hast, Du, der Du unser Vater bist!
Vai nav skaistas mūsu dziesmas?
Sind unsere Lieder nicht schön?
Nē, nedzied verga sirds!
Nein, so singt kein Sklavenherz!
Tāpēc mūžam Tavai Saulei latvjus brīvus jāapmirdz,
Deshalb muss Deine Sonne die Letten für immer frei bescheinen,
Latvjus brīvus jāapmirdz.
Die Letten frei bescheinen.
Tāpēc sargi mūs tais dienās, tornī sargs kad trauksmi sauc.
Darum beschütze uns in jenen Tagen, wenn der Wächter im Turm Alarm schlägt.
Tad, kad, nāves izkapts nopļauts,
Wenn, von der Sense des Todes gemäht,
Drauga rokās nomirst draugs.
Ein Freund in den Armen eines Freundes stirbt.
Tad, kad svina bišu spieti plosīs latviešus un dzels,
Wenn Schwärme bleierner Bienen die Letten zerfleischen und stechen werden,
Tad, kad baltu krustu birzis neredzamas rokas cels!
Wenn unsichtbare Hände weiße Kreuze errichten!
Vai šī brīvība tik sapnis mūsu tautas gaitās būs,
Wird diese Freiheit nur ein Traum im Leben unseres Volkes sein,
Un pēc gadiem sveši kungi atkal klaušās izdzīs mūs?
Und nach Jahren werden uns fremde Herren wieder zur Fronarbeit treiben?
Nē, tik grūti ir tam ticēt,
Nein, das ist so schwer zu glauben,
Nē, šī doma sirdī sāp.
Nein, dieser Gedanke schmerzt im Herzen.
Tāpēc lūdzam šajā dienā, Kungs, no sava troņa kāp!
Deshalb bitten wir Dich an diesem Tag, Herr, steige von Deinem Thron herab!
Nāc un pārstaigā šo zemi, kamēr vēl Sauli jauš!
Komm und durchwandere dieses Land, solange es die Sonne noch spürt!
Nāc un sakausē mūs klintī, lai neviens mūs nesalauž!
Komm und schmelze uns zu Fels, damit uns niemand zerbricht!
Nāc un svētī mūs, un vieno, un mums darba spēku dod,
Komm und segne uns und vereine uns und gib uns Arbeitskraft,
Lai reiz liktenīgā stundā negaida mūs briesmīgs sods,
Damit uns in der schicksalhaften Stunde keine schreckliche Strafe erwartet,
Negaida mūs briesmīgs sods.
Keine schreckliche Strafe erwartet.
Šodien, Kungs, mēs tevi lūdzam:
Heute, Herr, bitten wir Dich:
Neļauj latvjiem mirt un zust.
Lass die Letten nicht sterben und vergehen.
Liec mums vienmēr tavu Sauli brīviem pāri galvai just.
Lass uns immer Deine Sonne frei über unseren Häuptern spüren.
Līdz tiem laikiem, kurus šodien nezin vēl nekur neviens,
Bis zu jenen Zeiten, die heute noch niemand kennt,
Mūžam brīvs, lai latvju ērglis, savus spārnus sizdams, skrien!
Möge der lettische Adler für immer frei seine Flügel schlagen und fliegen!
Lai pa nezināmiem laikiem cauri mūžiem ejam mēs,
Mögen wir durch unbekannte Zeiten für immer gehen,
Dod mums spēku, dod mums drosmi,
Gib uns Kraft, gib uns Mut,
Dod mums vienprātību, Tēvs!
Gib uns Einigkeit, Vater!
Lai pa nezināmiem laikiem cauri mūžiem ejam mēs,
Mögen wir durch unbekannte Zeiten für immer gehen,
Dod mums spēku, dod mums drosmi,
Gib uns Kraft, gib uns Mut,
Dod mums vienprātību, Tēvs!
Gib uns Einigkeit, Vater!





Writer(s): Bruno Skulte, Leonids Breikss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.