Ikimonogakari - Koiuta - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ikimonogakari - Koiuta




Koiuta
Love Song
絡まった蜘蛛の巣があたしを指差して
A tangled spider's web points at me
浮ついた胸の奥に皮肉を投げる
Casting its sarcasm into the depths of my fluttering heart
快楽に溺れし人の涙は 儚き夢の証
The tears of those drowning in pleasure are proof of ephemeral dreams
彼方に生きる民にあたしは無力
I am powerless to the people living in the distance
憂うべき運命(さだめ)に何を祈る
What do I pray for, in this fate I should lament?
現実に流れし人の涙は 眩しき夢の魂
The tears of those swept away by reality are the luminous souls of dreams
垣間見た心の中咲く
I caught a glimpse of the heart
一輪の花の色は見えぬ
The color of the blooming flower is unseen
妖艶と麗しき罪の名は
The voluptuous and beautiful name of sin
忌々しき愛と共に在りし
Exists together with a detestable love
夜を越えあたしの夢今開く
My dream opens now, beyond the night
胸の中に宿りし恋の詩
A love poem residing in my heart
「一夜の戯れよ」と淡として
"Just a dalliance," you said indifferently
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Let's offer words of farewell
切なき胸の内は一向(ひたすら)隠して
Hiding my aching heart away
今宵の静寂に吐息は溶ける
My breath dissolves in tonight's tranquility
甘美な唇に伝う指先
Fingertips trace your sweet lips
密かに濡れてゆく
Secretly growing moist
さんざめく光の中待つ
Waiting amidst the sparkling light
罪深き人の影は見えぬ
The shadows of the guilty are unseen
永遠と唄われし罪の名は
The name of the sin sung as eternal
儚き愛のもとに宿し
Resides under the ephemeral love
日々を越えあたしの夢今散らし
My dream scatters now, beyond the days
胸の中の扉は閉ざしましょう
Let's close the door in my heart
一夜の戯れにも煌煌と
Even in a night's dalliance, brightly
燃え盛りし愛を冷ましましょう
Let's cool the blazing love
無造作に絡んだ指を解き今
Untangling our intertwined fingers now
この胸の熱(ほとぼ)りは癒えよう
The heat in my chest will mend
恍惚と喘ぐ声は空に消え
Ecstatic moans fade into the sky
日溜まりの花と変わるのです
To become a flower bathed in sunlight
また芽吹くのです
To bud again
そう生きるのです
To live on
やがて時は満ち人は変わるもの
In time, people change
強く儚き愛と生きるもの
Living with a strong yet ephemeral love
つれなき恋路をただ阻むのは
The only thing that obstructs our tortuous love path
「あたし」という名の影無双
Is the peerless shadow named "me"
夜を越えあたしの夢今開く
My dream opens now, beyond the night
胸の中に宿りし恋の詩
A love poem residing in my heart
「一夜の戯れよ」と淡として
"Just a dalliance," you said indifferently
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Let's offer words of farewell





Writer(s): Hotaka Yamashita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.