Ikimonogakari - Koiuta - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ikimonogakari - Koiuta




Koiuta
Песня о любви
絡まった蜘蛛の巣があたしを指差して
Запутавшаяся паутина указывает на меня,
浮ついた胸の奥に皮肉を投げる
В глубине взволнованной груди бросает упрёк.
快楽に溺れし人の涙は 儚き夢の証
Слёзы человека, утопающего в наслаждении знак мимолетной мечты.
彼方に生きる民にあたしは無力
Перед людьми, живущими вдали, я бессильна.
憂うべき運命(さだめ)に何を祈る
Какой судьбе печальной молиться?
現実に流れし人の涙は 眩しき夢の魂
Слёзы человека, текущие в реальность душа ослепительной мечты.
垣間見た心の中咲く
Мельком увидела распускающийся в сердце,
一輪の花の色は見えぬ
Цвет одинокого цветка не виден.
妖艶と麗しき罪の名は
Имя чарующего и прекрасного греха
忌々しき愛と共に在りし
Проклятая любовь, которая всегда со мной.
夜を越えあたしの夢今開く
Ночь проходит, и моя мечта сейчас раскрывается.
胸の中に宿りし恋の詩
Стихи о любви, живущие в моём сердце.
「一夜の戯れよ」と淡として
«Это всего лишь одна ночь», равнодушно
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Произнесу прощальные слова.
切なき胸の内は一向(ひたすら)隠して
Совершенно скрывая тоску в груди,
今宵の静寂に吐息は溶ける
Вздох растворяется в тишине этой ночи.
甘美な唇に伝う指先
Кончики пальцев касаются сладких губ,
密かに濡れてゆく
Тайно увлажняя их.
さんざめく光の中待つ
Жду в мерцающем свете,
罪深き人の影は見えぬ
Но не вижу тени грешного человека.
永遠と唄われし罪の名は
Имя вечно воспеваемого греха
儚き愛のもとに宿し
Обитает под эгидой мимолетной любви.
日々を越えあたしの夢今散らし
Дни проходят, и моя мечта сейчас рассеивается,
胸の中の扉は閉ざしましょう
Дверь в моём сердце закроется.
一夜の戯れにも煌煌と
Даже в этой одноночной игре,
燃え盛りし愛を冷ましましょう
Пламенно пылающую любовь остудим.
無造作に絡んだ指を解き今
Распутав небрежно сплетенные пальцы, сейчас
この胸の熱(ほとぼ)りは癒えよう
Жар в моей груди утихнет.
恍惚と喘ぐ声は空に消え
Звуки восторженных вздохов исчезнут в небе,
日溜まりの花と変わるのです
И превратятся в цветы на солнце.
また芽吹くのです
Снова расцветут.
そう生きるのです
Так и буду жить.
やがて時は満ち人は変わるもの
Со временем всё меняется, и люди тоже.
強く儚き愛と生きるもの
Живут с сильной и мимолетной любовью.
つれなき恋路をただ阻むのは
Единственное, что препятствует несчастной любви
「あたし」という名の影無双
Тень по имени «я».
夜を越えあたしの夢今開く
Ночь проходит, и моя мечта сейчас раскрывается.
胸の中に宿りし恋の詩
Стихи о любви, живущие в моём сердце.
「一夜の戯れよ」と淡として
«Это всего лишь одна ночь», равнодушно
餞(はなむけ)の辞(ことば)を捧げましょう
Произнесу прощальные слова.





Writer(s): Hotaka Yamashita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.