Paroles et traduction Ikimonogakari - Natsu Koi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
丸く見開いた目と決して沈まない太陽
I
see
opened
eyes
and
a
sun
that
never
sets,
僕の行く先を想像してみる
Imagining
the
places
I
will
go.
遠のく雨の憂いをもう薫る夏の匂いに
The
distant
rain sorrow
is
now entrusted
to the
fragrant
summer
scent,
託して僕は夏に包まれてく
As
I
am
wrapped
in
summer.
朝もやを駆け抜けて来た道は
The
path
I
ran
through
the
morning
mist
遠く遥か続くそれは海の様に
Is
a
long
and
distant
one,
like
the
sea.
何もかもを飲み込む
It
swallows
everything
whole.
目もくらむ程の太陽は僕らを
The
blinding
sun
continues
to
容赦なく照らし続け
Shine
on
us
mercilessly.
やがて褐色の肌になる
And
we
will
soon
have
suntanned
skin.
触れる指を解くのはまだ早いみたい
It's
still
too
early
to
unlace
our
fingers.
ぎこちなさの残る会話をしたりして
We
have
an
awkward
conversation,
ふいに気付き夕日を見て君は何を思う
And
suddenly
I
realize
what
you're
thinking
as
you
watch
the
sunset.
波のざわめき
風のささやき
The
murmur
of
the
waves,
the
whisper
of
the
wind,
火照った頬に染み込む
Soak
into
my
flushed
cheeks.
丸く見開いた目と決して沈まない太陽
I
see
opened
eyes
and
a
sun
that
never
sets,
僕の行く先を想像してみる
Imagining
the
places
I
will
go.
遠のく雨の憂いをもう薫る夏の匂いに
The
distant
rain sorrow
is
now entrusted
to the
fragrant
summer
scent,
託して僕は夏に包まれてく
As
I
am
wrapped
in
summer.
長く伸びるその影に静かにキスして
I
quietly
kiss
the
shadow
that
grows
long,
やがて次第に訪れるだろう
And
soon,
little by
little,
it
will
come.
満天の
星空を待つ
I
wait
for
the
starry
sky.
夕凪は時として胸を打つ鼓動や
The
evening
calm
occasionally
beats
my
heart
微かな呼吸でさえ
With
a
faint
breath.
この耳に届かせる
It
even
reaches
my
ears.
簡単な言葉にだって躊躇いながらの声
My
voice
hesitates
even
with
simple
words,
確信に迫る言葉とは触れないし
And
I
don't
use words
that
come close
to
certainty,
もどかしさに押し黙って僕は何を思う
And
I
wonder
what
to
say
as
I
am
overcome
with
frustration.
過ぎたあの夏
これからの夏
That
past
summer,
this
coming
summer,
二人を照らす月明かり
Moonlight
that
shines
on
us
two,
いったい僕らの未来は
What on
earth is
our
future,
どんくらいのスパンでもって
And
in
what
kind
of time
span?
絡んでんだ?なんて
想像してみる
I
try
to
imagine,
if
you
don't
mind.
この夏に生まれる恋が
The
love born
this
summer
永遠の時間となって
Could become
an
二人の内に色を添えれたらいい
Eternal
time,
and
if
it
could
add
color
to
us
two,
少し冷たい水をすくいました
I
scooped
up
some
slightly
cold
water.
泪に似た味に気付く僕は
I
notice
its
taste
is
like
tears,
I
蘇る記憶にだって何の抵抗も抱かない
I make
no
resistance
to
the
returning
memories.
季節は廻る
季節は廻る
The
seasons
turn,
the
seasons
turn.
軽く流しちゃった声もいつだって
Even
the voice
you
let
slip
out,
聞いていたいよ
I
want
to hear
it
forever.
素直な想いが脳裏をよぎる
Honest
feelings
cross
my
mind,
ありふれる恋の原形も形を変えてくように
Like
the
archetype
of
unadorned
love
changing
shape,
二人の恋は夏に包まれてく
The
love
of
us
two
is
wrapped
in
summer.
小さな恋よ
いつしか花になれ
Little
love,
someday
be
a
flower.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hotaka Yamashita
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.