Ikimonogakari - Natsu Koi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ikimonogakari - Natsu Koi




Natsu Koi
Natsu Koi
丸く見開いた目と決して沈まない太陽
I see opened eyes and a sun that never sets,
僕の行く先を想像してみる
Imagining the places I will go.
遠のく雨の憂いをもう薫る夏の匂いに
The distant rain sorrow is now entrusted to the fragrant summer scent,
託して僕は夏に包まれてく
As I am wrapped in summer.
朝もやを駆け抜けて来た道は
The path I ran through the morning mist
遠く遥か続くそれは海の様に
Is a long and distant one, like the sea.
何もかもを飲み込む
It swallows everything whole.
目もくらむ程の太陽は僕らを
The blinding sun continues to
容赦なく照らし続け
Shine on us mercilessly.
やがて褐色の肌になる
And we will soon have suntanned skin.
触れる指を解くのはまだ早いみたい
It's still too early to unlace our fingers.
ぎこちなさの残る会話をしたりして
We have an awkward conversation,
ふいに気付き夕日を見て君は何を思う
And suddenly I realize what you're thinking as you watch the sunset.
波のざわめき 風のささやき
The murmur of the waves, the whisper of the wind,
火照った頬に染み込む
Soak into my flushed cheeks.
丸く見開いた目と決して沈まない太陽
I see opened eyes and a sun that never sets,
僕の行く先を想像してみる
Imagining the places I will go.
遠のく雨の憂いをもう薫る夏の匂いに
The distant rain sorrow is now entrusted to the fragrant summer scent,
託して僕は夏に包まれてく
As I am wrapped in summer.
長く伸びるその影に静かにキスして
I quietly kiss the shadow that grows long,
やがて次第に訪れるだろう
And soon, little by little, it will come.
満天の 星空を待つ
I wait for the starry sky.
夕凪は時として胸を打つ鼓動や
The evening calm occasionally beats my heart
微かな呼吸でさえ
With a faint breath.
この耳に届かせる
It even reaches my ears.
簡単な言葉にだって躊躇いながらの声
My voice hesitates even with simple words,
確信に迫る言葉とは触れないし
And I don't use words that come close to certainty,
もどかしさに押し黙って僕は何を思う
And I wonder what to say as I am overcome with frustration.
過ぎたあの夏 これからの夏
That past summer, this coming summer,
二人を照らす月明かり
Moonlight that shines on us two,
いったい僕らの未来は
What on earth is our future,
どんくらいのスパンでもって
And in what kind of time span?
絡んでんだ?なんて 想像してみる
I try to imagine, if you don't mind.
この夏に生まれる恋が
The love born this summer
永遠の時間となって
Could become an
二人の内に色を添えれたらいい
Eternal time, and if it could add color to us two,
少し冷たい水をすくいました
I scooped up some slightly cold water.
泪に似た味に気付く僕は
I notice its taste is like tears, I
蘇る記憶にだって何の抵抗も抱かない
I make no resistance to the returning memories.
季節は廻る 季節は廻る
The seasons turn, the seasons turn.
同じ砂の上
On the same sands,
軽く流しちゃった声もいつだって
Even the voice you let slip out,
聞いていたいよ
I want to hear it forever.
素直な想いが脳裏をよぎる
Honest feelings cross my mind,
ありふれる恋の原形も形を変えてくように
Like the archetype of unadorned love changing shape,
二人の恋は夏に包まれてく
The love of us two is wrapped in summer.
小さな恋よ いつしか花になれ
Little love, someday be a flower.





Writer(s): Hotaka Yamashita


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.