Ikimonogakari - 真夏のエレジー - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ikimonogakari - 真夏のエレジー




真夏のエレジー
Элегия середины лета
恋は終わった 「もう愛せない」 触れ合うくちびるが 不意に止まった
Любовь прошла. больше не люблю тебя". Наши губы, соприкоснувшиеся, вдруг замерли.
君と出会って 君と別れて
Мы встретились, мы расстались.
夏の恋の気まぐれと知っていたのに 「会いたい」
Я знала, что летняя любовь капризна, и всё же... "Хочу тебя увидеть".
汗ばむ肌が夏を告げる 初めての夜 火照った瞳 からまる指先
Разгоряченная кожа возвещала о лете. Наша первая ночь. Пылающие глаза. Переплетенные пальцы.
淡い吐息と風鈴の音 少し乱れた 浴衣の胸で 僕は眠った
Лёгкое дыхание и звон фурина. Я заснула, прижавшись к твоей груди, чуть распахнув юкату.
やがて訪れた夕闇に 一輪の花火が散りゆく
И вот, в сгущающихся сумерках, расцвел и погас одинокий фейерверк.
「綺麗」ささやくその声に 隠された 嘘があると 僕は気づかずにいた
В твоём шёпоте "Как красиво..." скрывалась ложь, но я этого не заметила.
恋は終わった 「もう愛せない」 触れ合うくちびるが 不意に止まった
Любовь прошла. больше не люблю тебя". Наши губы, соприкоснувшиеся, вдруг замерли.
君と出会って 君と別れて
Мы встретились, мы расстались.
夏の恋の気まぐれと知っていたのに 「会いたい」
Я знала, что летняя любовь капризна, и всё же... "Хочу тебя увидеть".
冷たい水と月の光 終わったあとの 虚しさだけが 心惑わせて
Холодная вода и лунный свет. После всего осталась лишь пустота, терзающая сердце.
失うことに憂いは無く まとわりついた 君の残り香 それが憎いだけ
Я не горюю о потере, лишь ненавижу твой запах, всё ещё витающий вокруг.
やがて一夜の夏の夢も 色褪せた思い出と消えてく
И вот, наш однодневный летний сон превращается в блеклое воспоминание и исчезает.
「素敵」うそぶくその声に 秘められた
"Замечательно," - лживо прошептал ты, не понимая,
意味があると 君は気づかずにいた
что в этих словах скрывался тайный смысл.
夏は終わった 「もう戻れない」 誰もいない部屋で 蝉が鳴いてる
Лето кончилось. "Мы не можем вернуться". В пустой комнате стрекочут цикады.
時につれなく 夏は過ぎゆく
Время неумолимо. Лето проходит.
去りゆくその影に僕はつぶやく 「さよなら」
Твоей удаляющейся тени я шепчу: "Прощай".
恋は終わった もう忘れない あの日の温もりが 今は愛しい
Любовь прошла, но я не забуду теплоту того дня, ставшую теперь такой дорогой.
君を愛して 君に抱かれて
Я любила тебя, я была в твоих объятиях.
二度と会えない女と気づいてたのに 「さよなら」(さよなら...)
Я знала, что больше никогда тебя не увижу, и всё же... "Прощай" (Прощай...).
「さよなら」(さよなら)
«Прощай» (Прощай).





Writer(s): 水野 良樹, 水野 良樹


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.