Paroles et traduction Il Cile - Il Nostro Duello
Questa
è
la
storia
di
un
uomo
This
is
the
story
of
a
man
Che
ogni
giorno
si
alza
e
rivive
Who
gets
up
every
day
and
relives
I
soliti
eventi
The
usual
events
Da
film
in
bianco
e
nero
From
a
black
and
white
film
Degli
anni
venti
From
the
twenties
E
poi
si
trova
a
Milano
And
then
he
finds
himself
in
Milan
In
un
quartiere
di
barbieri
egiziani
e
massaggi
orientali
In
a
district
of
Egyptian
barbers
and
oriental
massages
E
al
ritorno
nella
sua
testa
And
on
the
way
back
in
his
head
Quattro
guerre
mondiali
Four
world
wars
Ma
che
ne
sai
della
guerra
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
war?
Che
l'unica
guerra
che
hai
fatto
The
only
war
you
ever
fought
è
per
una
donna
da
provare
Was
to
provoke
a
woman
Ma
che
ne
sai
della
guerra
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
war?
Che
sei
cosi
bella
che
alla
luna
You
are
so
beautiful
that
the
moon
Lo
fai
pesare
Would
feel
humiliated
All'alba
del
nostro
duello
At
the
dawn
of
our
duel
è
tuo
il
ritornello
Yours
is
the
refrain
Che
dice
salvami
That
says
save
me
Oppure
annientami
amore
Or
destroy
me,
love
è
una
poesia
crepuscolare
It
is
a
twilight
poetry
La
mia
vita
da
buttare
My
life
to
be
thrown
away
Oppure
bruciala
Or
burn
it
Questa
è
la
storia
di
un
uomo
This
is
the
story
of
a
man
Che
due
volte
al
mese
si
tuffa
di
testa
Who
twice
a
month
dives
headfirst
Nei
suoi
vizi
peggiori
Into
his
worst
vices
E
sa
esprimere
in
modo
nauseante
i
ricordi
migliori
And
knows
how
to
express
the
best
memories
in
a
nauseating
way
E
poi
in
autostrada
And
then
on
the
highway
Nella
coda
per
incendio
ha
fallito
nelle
arti
manuali
In
a
traffic
jam
due
to
a
fire,
he
failed
in
the
manual
arts
E
la
metafora
della
nave
a
lui
ricorda
il
Titanic
And
the
metaphor
of
the
ship
reminds
him
of
the
Titanic
Ma
che
ne
sai
del
Titanic
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
the
Titanic?
Che
vai
in
crociera
con
le
amiche
a
prendere
il
sole
You
who
go
on
a
cruise
with
your
friends
to
sunbathe
Che
ne
sai
del
Titanic
tu?
You,
what
do
you
know
about
the
Titanic?
Che
sei
cosi
bella
che
divento
una
belva
feroce
You
who
are
so
beautiful
that
I
become
a
fierce
beast
All'alba
del
nostro
duello
At
the
dawn
of
our
duel
è
tuo
il
ritornello
Yours
is
the
refrain
Che
dice
salvami
That
says
save
me
Oppure
annientami
amore
Or
destroy
me,
love
è
una
poesia
crepuscolare
It
is
a
twilight
poetry
La
mia
vita
da
buttare
My
life
to
be
thrown
away
Oppure
bruciala
Or
burn
it
Questa
è
la
storia
di
un
uomo
This
is
the
story
of
a
man
Che
si
muove
nel
bosco
spinoso
Who
moves
in
the
thorny
woods
Della
canzone
nazionalpopolare
Of
popular
national
songs
E
un
trapano
nella
tempia
fa
meno
male
And
a
drill
in
the
temple
hurts
less
Dei
tuoi
occhi
Than
your
eyes
Quando
si
spengono
le
luci
e
si
accendono
da
soli
When
they
turn
off
the
lights
and
turn
on
by
themselves
Nella
mia
testa
restano
soltanto
ricordi
disciolti
In
my
head
there
are
only
dissolved
memories
Di
campi
di
grano
coi
corpi
(x3)
Of
wheat
fields
with
corpses
(x3)
Ma
che
ne
sai
della
pioggia
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
rain?
Ma
che
ne
sai
del
Titanic
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
the
Titanic?
Ma
che
ne
sai
delle
lacrime
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
tears?
Ma
che
ne
sai
della
guerra
tu?
But
you,
what
do
you
know
about
war?
Ma
che
ne
sai?
(x4)
What
do
you
know?
(x4)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Enrico Salvi, Fabrizio Barbacci, Cesare Petricich, Lorenzo Cilembrini, Paolo Bruni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.