Già da dentro l'ascensore, come un cane da tartufo, sniffi l'aria inebriante e sai che non sarai deluso.
From the elevator, like a truffle dog, I sniff the intoxicating air and know I won't be disappointed.
Entri e trovi la conferma che è quarcosa de speciale: 'na cosa che te avvorge lo stomaco, roba de istinto primordiale.
I enter and find confirmation that it's something special: a thing that warms your stomach, a primal instinct.
La tovaja co' li fiori dona senso ar tavolino, prima era nudo, mo è vestito, pronto per il suo destino.
The tablecloth with flowers gives meaning to the small table, before it was naked, now it's dressed, ready for its destiny.
Regge i gomiti de tutti, da tu' padre a tu' fratello, 'sta stanza è piccoletta, ma pare er salone de 'n castello.
It holds everyone's elbows, from your father to your brother, this room is tiny, but it seems like the hall of a castle.
Sopra ai fiori disegnati ce metti i bicchieri, sempre quelli, ce alterni dentro acqua, bira e un po' de vino dei castelli.
On top of the drawn flowers, we place the glasses, always the same ones, alternating water, beer, and some castle wine.
Posate piatti e tovajoli, manca solo er protagonista, ma quello che ariverà te magni, mica poi sceglie dalla lista!
Cutlery, plates, and napkins, only the protagonist is missing, but what will arrive you eat, you don't choose from a list!
E tu' madre non delude: inizia il telegiornale e lei entra coi rigatoni con il sugo di maiale.
And your mother doesn't disappoint: the news starts and she enters with rigatoni with pork sauce.
Tutti ai posti di comando, occhi in giù e forchetta in mano, te giri e guardi tu fratello: Passa un po' 'sto parmigiano!.
Everyone at their posts, eyes down and fork in hand, you turn and look at your brother: Pass me some parmesan cheese!.
Tra un boccone e n'artro, tu' padre te chiede come va il lavoro.
Between one bite and another, your father asks you how work is going.
Tu cambi discorso, voi parlà de tutto, tranne che de futuro.
You change the subject, you talk about everything except the future.
Avanza un po' de primo e tu' madre te ripete la stessa identica cosa da trent'anni a 'sta parte co' lo stesso identico tono: Questo domani, riscaldato, devi sentì com'è più bono!.
There's some pasta left and your mother repeats the same thing for thirty years with the same tone: This tomorrow, reheated, you have to feel how good it is!.
Ritorni a bomba sur pranzo e je fai la domanda più importante del mondo.
You go back to the lunch and ask the most important question in the world.
La guardi co n'occhio concentrato: A ma', che hai fatto de secondo?.
You look at her with a concentrated eye: Mom, what did you make for the second course?.
Ma 'sta domanda questa volta risurta esse la più banale, ce dovevi arivà da solo: le spuntature co' cui prima ha fatto prima er sugo de maiale.
But this question this time turns out to be the most banal, you should have figured it out yourself: the spare ribs with which she first made the pork sauce.
Quindi continui questo pranzo, nella celebrazione der suino e accompagni tutto quanto co' cicoria e pecorino.
So you continue this lunch, in celebration of the pig, and accompany everything with chicory and pecorino cheese.
Tu' fratello tira in ballo quarche discorso complottista: scie chimiche, massoni, un attentato terrorista.
Your brother brings up some conspiracy theory: chemtrails, Freemasons, a terrorist attack.
Tu cambi discorso n'artra vorta, ché de voja ce n'hai poca: Papà, hai visto per caso la Roma oggi co' chi gioca?.
You change the subject again, because you have little desire: Dad, did you happen to see who Roma is playing with today?.
Primo, secondo, contorno e adesso la frutta non te la fai mancare, te magni con coscienza una meletta per sgrassare.
First course, second course, side dish, and now you don't miss the fruit, you consciously eat an apple to degrease.
E poi?
And then?
Poi ariva il momento in cui tutto trova un senso dentro te, tu' padre se arza con destrezza e dice:
Then comes the moment when everything makes sense inside you, your father gets up with skill and says:
Vado a praparà il caffè.
I'm going to prepare the coffee.
Chi co' lo zucchero, chi amaro, chi ce vole insieme un biscottino, chi lo manna giù de botto, chi lo sorseggia come er vino.
Some with sugar, some bitter, some want a cookie with it, some gulp it down, some sip it like wine.
E mo?
And now?
Mo sai quello che voi fà, l'hai puntato da lontano:
Now you know what you're going to do, you've been aiming for it from afar:
Fate quello che ve pare, io me sbrago sur divano!.
Do whatever you want, I'm going to crash on the couch!.
E così dar divano de casa de tu' madre, come da un'amaca ner Far West, con un occhio aperto appena, chiedi con tono di sfida: A ma'...
And so from the couch at your mother's house, like from a hammock in the Far West, with one eye barely open, you ask with a challenging tone: Mom...
E se resto pure a cena?.
And if I stay for dinner too?.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.