Il Muro Del Canto - Serpe 'n seno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Il Muro Del Canto - Serpe 'n seno




Serpe 'n seno
Snake in My Bosom
Quann'è buio che nun vedo più
When it's dark and I can't see anymore
Quanno l'arba se tinge de blu
When the dawn turns blue
Sembra presto pe' 'sta nostalgia
It seems too soon for this nostalgia
Sembra l'ora d'annassene via.
It seems time to go away.
Ma ndo vado io senza de te
But where do I go without you
Giro a voto e me chiedo perché
I wander around and wonder why
La miseria de questa città
The misery of this city
Me rimbarza e nun provo pietà.
Weighs me down and I feel no pity.
È da stronzi girasse de
It's foolish to go around like this
l'attori de gran varietà
Playing the role of a great variety actor
L'hai crepato 'sto cor de leone
You have broken this lion's heart
Giusto er sole mo c'ha pe' padrone.
Only the sun is its master now.
Nun vojo sapé, nun vojo sentì
I don't want to know, I don't want to hear
E co' sta serpe 'n seno, nun posso cantà più
And with this snake in my bosom, I can't sing anymore
Fosse la vorta bona che te liberi de me.
May this be the good time for you to get rid of me.
Sta' tranquilla lo so che vor
Don't worry, I know what it means
Che emozione se prova a tradì
What a thrill it is to betray
De nascosto m'hai dato er veleno
In secret you have poisoned me
Sto a morì ma non piango e nun tremo.
I'm dying but I'm not crying or trembling.
T'avrei dovuto tené sotto controllo,
I should have kept you under control,
La mattina quanno tornavi a casa fatte er terzo grado,
In the morning when you came home, I should have given you the third degree,
Perché fidasse è bene, ma nun fidasse è mejo.
Because trusting is good, but not trusting is better.
E l'ho sentiti nel letto li singhiozzi, l'incubi de 'na coscienza zozza
And I have heard them in bed, the sobs, the nightmares of a dirty conscience
De chi volà verso 'na vita nova, ma c'ha 'na palla ar piede.
Of someone who wants to fly towards a new life, but has a ball and chain on their foot.
E allora lo sai che te dico? Me faccio da parte e me sto zitto,
So you know what I'm telling you? I'll step aside and shut up,
Lasciannote 'na cosa che ar monno nun se po' nega a nessuno,
Leaving you with something that can't be denied to anyone in the world,
Er privilegio de illudese e de lascià a costruitte n'artra buscia,
The privilege of fooling oneself and letting oneself build another lie,
Più grossa, più accesa, più bella.
Bigger, brighter, more beautiful.
E pure quella potrai chiamalla verità.
And that one too you will be able to call the truth.





Writer(s): alessandro pieravanti, eric caldironi, giancarlo barbati bonanni, ludovico lamarra, daniele coccia, alessandro marinelli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.