Paroles et traduction Il Volo - La Traviata - Libiamo ne'lieti calici (Live)
La Traviata - Libiamo ne'lieti calici (Live)
La Traviata - Libiamo ne'lieti calici (Live)
Libiamo,
libiamo
ne'lieti
calici
Let
us
drink,
let
us
drink
from
the
merry
cups
Che
la
belleza
infiora.
That
beauty
adorns.
E
la
fuggevol
ora
s'inebrii
And
the
fleeting
hour
may
become
intoxicated
A
voluttà.
with
pleasure.
Libiamo
ne'dolci
fremiti
Let
us
drink
in
the
sweet
shivers
Che
suscita
l'amore,
that
love
awakens,
Poichè
quell'ochio
al
core
since
that
eye
goes
to
the
heart
Omnipotente
va.
omnipotent.
Libiamo,
amore
fra
I
calici
Let
us
drink,
love
among
the
cups
Più
caldi
baci
avrà.
will
have
warmer
kisses.
(Ah,
libiamo;
(Ah,
let
us
drink;
Amor
fra
I
calici
Love
among
the
cups
Più
caldi
baci
avrà)
will
have
warmer
kisses)
Tra
voi
tra
voi
saprò
dividere
Between
you
and
me
I
will
know
how
to
divide
Il
tempo
mio
giocondo;
my
joyful
time;
Tutto
è
follia
nel
mondo
Everything
in
the
world
is
folly
Ciò
che
non
è
piacer.
That
is
not
pleasure.
Godiam,
fugace
e
rapido
Let
us
enjoy,
fleeting
and
fast
E'il
gaudio
dell'amore,
Is
the
joy
of
love,
E'un
fior
che
nasce
e
muore,
It
is
a
flower
that
is
born
and
dies,
Ne
più
si
può
goder.
And
can
no
longer
be
enjoyed.
Godiam
see'invita
un
fervido
Let
us
enjoy
if
a
fervent
Accento
lusighier.
Flattering
accent
invites
us.
(Godiam,
la
tazza
e
il
cantico
(Let
us
enjoy,
the
cup
and
the
song
La
notte
abbella
e
il
riso;
The
night
brightens
and
the
laughter;
In
questo
paradise
In
this
paradise
Ne
sopra
il
nuovo
dì.)
neither
over
the
new
day.)
La
vita
è
nel
tripudio
Life
is
in
revelry
Quando
non
s'ami
ancora.
When
one
does
not
yet
love.
Nol
dite
a
chi
l'ignora,
Do
not
tell
it
to
one
who
does
not
know
it,
E'
il
mio
destin
così
It
is
my
destiny
as
well
Godiamo,
la
tazza
e
il
cantico
Let
us
enjoy,
the
cup
and
the
song
La
notte
abbella
e
il
riso;
The
night
brightens
and
the
laughter;
In
questo
paradiso
ne
sopra
il
nuovo
dì.
In
this
paradise
neither
over
the
new
day.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Verdi, Arrangement Library
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.