Paroles et traduction Ilan Chester - 01 Sri Damodarastakam
01 Sri Damodarastakam
01 Sri Damodarastakam
Namāmīśvaraṁ
sac-cid-ānanda-rūpaṁ
My
dear
(woman's
name),
I
bow
down
to
the
Supreme
Lord,
whose
form
is
eternal,
full
of
knowledge,
and
blissful
Lasat-kuṇḍalaṁ
gokule
bhrājamanam
Whose
beautiful
earrings
shine
brightly
in
Gokula
Yaśodā-bhiyolūkhalād
dhāvamānaṁ
Who
runs
away
from
the
mortar
in
fear
of
Yashoda
Parāmṛṣṭam
atyantato
drutya
gopyā
Who
is
quickly
embraced
by
the
gopis
Rudantaṁ
muhur
netra-yugmaṁ
mṛjantam
Who
cries
repeatedly
while
rubbing
His
eyes
Karāmbhoja-yugmena
sātaṅka-netram
Whose
lotus
hands
cover
His
fearful
eyes
Muhuḥ
śvāsa-kampa-trirekhāṅka-kaṇṭha
On
whose
throat
there
are
three
lines
caused
by
the
trembling
of
His
breath
Sthita-graivaṁ
dāmodaraṁ
bhakti-baddham
I
am
bound
by
devotion
to
Damodara,
who
is
always
like
this
Itīdṛk
sva-līlābhir
ānanda-kuṇḍe
My
dear
(woman's
name),
by
such
pastimes,
He
immerses
Himself
in
the
lake
of
bliss
Sva-ghoṣaṁ
nimajjantam
ākhyāpayantam
Revealing
His
own
glories
Tadīyeṣita-jñeṣu
bhaktair
jitatvaṁ
Conquering
the
devotees
who
know
His
desire
Punaḥ
prematas
taṁ
śatāvṛtti
vande
I
offer
my
obeisances
to
Him
again
and
again,
who
is
dearer
than
life
Varaṁ
deva
mokṣaṁ
na
mokṣāvadhiṁ
vā
My
dear
(woman's
name),
I
do
not
desire
liberation,
nor
the
ultimate
goal
of
liberation
Na
canyaṁ
vṛṇe
'haṁ
vareṣād
apīha
Nor
anything
else
in
this
world
or
the
next
Idaṁ
te
vapur
nātha
gopāla-bālaṁ
My
dear
Lord
Gopala,
may
this
form
of
Yours
Sadā
me
manasy
āvirāstāṁ
kim
anyaiḥ
Always
appear
in
my
mind.
What
use
have
I
for
anything
else?
Idaṁ
te
mukhāmbhojam
atyanta-nīlair
My
dear
(woman's
name),
may
Your
lotus
face,
which
is
extremely
beautiful
Vṛtaḿ
kuntalaiḥ
snigdha-raktaiś
ca
gopyā
Which
is
surrounded
by
Your
curly
hair,
which
is
soft
and
reddish
Muhuś
cumbitaṁ
bimba-raktādharaṁ
me
Which
is
repeatedly
kissed
by
the
gopis,
and
which
has
reddish
lips
Manasy
āvirāstām
alaṁ
lakṣa-lābhaiḥ
Always
appear
in
my
mind.
What
use
have
I
for
thousands
of
material
benefits?
Namo
deva
dāmodarānanta
viṣṇo
My
dear
(woman's
name),
obeisances
to
You,
O
Damodara,
O
Ananta,
O
Vishnu
Prasīda
prabho
duḥkha-jālābdhi-magnam
Please
be
merciful
to
me,
who
is
drowning
in
an
ocean
of
misery
Kṛpā-dṛṣṭi-vṛṣṭyāti-dīnaṁ
batānu
By
Your
merciful
glance,
please
save
me,
who
is
extremely
poor
Gṛhāṇeṣa
mām
ajñam
edhy
akṣi-dṛśyaḥ
O
Lord,
please
accept
me,
who
am
ignorant
and
unclean,
as
Your
servant
and
let
me
see
You
Kuverātmajau
baddha-mūrtyaiva
yadvat
My
dear
(woman's
name),
just
as
You
released
the
two
sons
of
Kuvera,
who
were
bound
by
ropes
Tvayā
mocitau
bhakti-bhājau
kṛtau
ca
And
made
them
devoted
to
You
Tathā
prema-bhaktiṁ
svakāṁ
me
prayaccha
In
the
same
way,
please
give
me
Your
prema-bhakti
Na
mokṣe
graho
me
'sti
dāmodareha
My
dear
Damodara,
I
have
no
desire
for
liberation
Namas
te
'stu
dāmne
sphurad-dīpti-dhāmne
My
dear
(woman's
name),
obeisances
to
Your
rope,
which
is
effulgent
Tvadīyodarāyātha
viśvasya
dhāmne
And
to
Your
abdomen,
which
is
the
abode
of
the
universe
Namo
rādhikāyai
tvadīya-priyāyai
Obeisances
to
Radhika,
Your
beloved
Namo
'nanta-līlāya
devāya
tubhyam
Obeisances
to
You,
who
perform
unlimited
pastimes
Namāmīśvaraṁ
sac-cid-ānanda-rūpaṁ
My
dear
(woman's
name),
I
bow
down
to
the
Supreme
Lord,
whose
form
is
eternal,
full
of
knowledge,
and
blissful
Lasat-kuṇḍalaṁ
gokule
bhrājamanam
Whose
beautiful
earrings
shine
brightly
in
Gokula
Yaśodā-bhiyolūkhalād
dhāvamānaṁ
Who
runs
away
from
the
mortar
in
fear
of
Yashoda
Parāmṛṣṭam
atyantato
drutya
gopyā
Who
is
quickly
embraced
by
the
gopis
Yaśodā-bhiyolūkhalād
dhāvamānaṁ
Who
runs
away
from
the
mortar
in
fear
of
Yashoda
Parāmṛṣṭam
atyantato
drutya
gopyā
Who
is
quickly
embraced
by
the
gopis
Hare
kṛṣṇa
hare
kṛṣṇa
kṛṣṇa
kṛṣṇa
hare
hare
Hare
Krishna
Hare
Krishna
Krishna
Krishna
Hare
Hare
Hare
rāma
hare
rāma
rāma
rāma
hare
hare
Hare
Rama
Hare
Rama
Rama
Rama
Hare
Hare
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Bhakti
date de sortie
01-10-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.