Paroles et traduction Illuminate - Es atmet!
"Als
seine
Zeit
gekommen
war,
hörte
er
das
alte
Haus,
das
schon
seit
Jahrhunderten
einsam
an
dem
dunkeln
Weiher
stand,
ihn
rufen.
Nichts
dehnte
sich
so
lange
wie
die
lahmen
Tage,
und
unter
schweren
Flocken
schneeverhangener
Jahre
die
Langeweile,
Augeburt
de
dumpfen
Teilnahmslosigkeit."
"When
his
time
came,
he
heard
the
old
house,
that
had
stood
lonely
by
the
dark
mere
for
centuries,
calling
to
him.
Nothing
stretched
so
long
as
the
languid
days,
and
under
heavy
flakes
of
snow-burdened
years
the
boredom,
eyebirth
of
dull
apathy."
Des
Abends,
wenn
die
Sonne
versinkt,
At
dusk,
when
the
sun
sinks,
Bin
ich
gefangen
in
diesen
Mauern.
I
am
trapped
within
these
walls.
Auf
weichem
Lager
ruhe
ich
und
höre
wie
die
Balken
flüstern.
On
soft
cushions
I
rest
and
hear
the
rafters
whisper.
Mondlicht
scheint
zu
mir
herein,
Moonlight
streams
in
on
me,
Gedämpft
von
purpurfarbnen
Tüchern.
Softened
by
crimson
tapestries.
Der
Geist
des
Hauses
ist
in
mir
-
The
spirit
of
the
house
is
in
me
-
Lässt
mit
ihm
jetzt
eins
mich
sein.
Now
lets
me
be
at
one
with
it.
Es
atmet!
Es
lebt!
It
breathes!
It
lives!
Schweigend
redet
es
mit
mir
- wiegt
mich
zärtlich
in
den
Schlaf!
Silently
it
speaks
with
me
- rocks
me
tenderly
to
sleep!
"Er
war
ein
altes
Boudoir
voll
welker
Rosen;
ein
vereinsamt
ausgebleichtes
Bild.
Die
Erde
war
in
einen
feuchten
Kerker
verwandelt
worden,
wo
die
Hoffnung,
wie
eine
Fledermaus
mit
scheuem
Flügel,
die
Mauern
entlang
streicht
und
mit
dem
Kopf
an
fauliges
Gebälk
stößt.
Doch
das
Haus
rief
ihn,
und
er
folgte
der
warmen
Stimme."
"He
was
an
ancient
boudoir
full
of
withered
roses;
a
faded,
lonely
picture.
The
earth
had
been
turned
into
a
damp
dungeon,
where
hope,
like
a
bat
with
timid
wing,
flutters
along
the
walls
and
knocks
its
head
against
rotten
beams.
Yet
the
house
called
to
him,
and
he
obeyed
the
warm
voice."
Des
Nachts,
wenn
die
Stimmen
flüstern,
At
night,
when
the
voices
whisper,
Bin
ich
geborgen
in
diesen
Mauern.
I
am
safe
within
these
walls.
Ich
stehe
auf
der
Galerie
- das
Licht
bizarre
Schatten
wirft.
I
stand
upon
the
balcony
- the
light
casts
bizarre
shadows.
Die
Vögel
de
Nacht
ihre
Lieder
singen,
The
birds
of
the
night
sing
their
songs,
Gedämpft
von
großen,
schweren
Scheiben.
Softened
by
great,
heavy
panes.
Der
Geist
des
Hauses
ist
in
mir
-
The
spirit
of
the
house
is
in
me
-
Lässt
mit
ihm
jetzt
eins
mich
sein.
Now
lets
me
be
at
one
with
it.
Es
atmet!
Es
lebt!
It
breathes!
It
lives!
Schweigend
redet
es
mit
mir
- wiegt
mich
zärtlich
in
den
Schlaf!
Silently
it
speaks
with
me
- rocks
me
tenderly
to
sleep!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Berthold, Johannes
Album
Splitter
date de sortie
29-05-2009
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.