In Extremo - Vänner och Frände - traduction des paroles en russe

Vänner och Frände - In Extremotraduction en russe




Vänner och Frände
Друзья и Родня
Vänner och fränder de lade om råd
Друзья и родня держали совет,
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Как выдать замуж свою девушку в этом году.
Uti rosen
В розе,
Lade om råd
Держали совет,
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Как выдать замуж свою девушку в этом году.
Dig vill giva en kungason till man
Тебе хотят дать в мужья королевича,
Som haver mera guld än lille Roland haver land
У которого золота больше, чем у меня земли.
Uti rosen
В розе,
Kungason till man
Королевича в мужья,
Som haver mera guld än lille Roland haver land
У которого золота больше, чем у меня земли.
Om lördan och söndan budet utgick
В субботу и воскресенье послали гонца,
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
В понедельник и вторник смотрели, что ей досталось.
Uti rosen
В розе,
Budet utgick
Послали гонца,
Om måndan och tisdan skull skådas vad hon fick
В понедельник и вторник смотрели, что ей досталось.
Om onsdan och torsdan blandades vin
В среду и четверг мешали вино,
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
В пятницу и субботу праздновали свадьбу.
Uti rosen
В розе,
Blandades vin
Мешали вино,
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
В пятницу и субботу праздновали свадьбу.
De drucko i dagar de drucko i två
Пили день, пили два,
Men inte ville bruden åt sängarne
Но невеста не хотела идти в спальню.
Uti rosen
В розе,
Drucko i två
Пили два,
Men inte ville bruden åt sängarne
Но невеста не хотела идти в спальню.
De drucko i dagar de drucko i tre
Пили день, пили три,
Men inte ville bruden åt sängarne se
Но невеста не хотела и смотреть в сторону спальни.
Uti rosen
В розе,
Drucko i tre
Пили три,
Men inte ville bruden åt sängarne se
Но невеста не хотела и смотреть в сторону спальни.
kom där in en liten sjödräng
Тогда пришел юный моряк,
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
И был он одет в синюю рубаху.
Uti rosen
В розе,
Liten sjödräng
Юный моряк,
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
И был он одет в синюю рубаху.
Han ställde sig vid bordet och talade
Он встал у стола и сказал так:
Jag ser endast masterna som där
вижу только мачты кораблей."
Uti rosen
В розе,
Talade
Сказал так:
Jag ser endast masterna som där
вижу только мачты кораблей."
lyster det Jungfrun åt högan loftet
Девушка захотела подняться на высокий чердак,
springer hon den vägen mot sjöastranden låg
И побежала по дороге к морскому берегу.
Uti rosen
В розе,
Högan loftet
На высокий чердак,
springer hon den vägen mot sjöastranden låg
И побежала по дороге к морскому берегу.
Hon sprang uppå stenar hon sprang uppå
Она бежала по камням, она бежала на цыпочках,
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Но береглась синих волн.
Uti rosen
В розе,
Sprang uppå
Бежала на цыпочках,
Men aktade sig väl för böljorna de blå
Но береглась синих волн.
bjödo de henne i skeppet in
Её пригласили на корабль,
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
И предложили выпить мёд и вино.
Uti rosen
В розе,
Skeppet in
На корабль,
Och bjöd henne att dricka båd mjöd och vin
И предложили выпить мёд и вино.
Jag ser jag ser dina vita fingrar små
Я вижу, вижу по твоим белым пальчикам,
Att vigselring ej suttit den förrän igår
Что обручальное кольцо надето не раньше вчерашнего дня.
Uti rosen
В розе,
Vita fingrar små
Белым пальчикам,
Att vigselring ej suttit den förrän igår
Что обручальное кольцо надето не раньше вчерашнего дня.
Jag ser jag ser dina guldgula hår
Я вижу, вижу по твоим золотистым волосам,
Att brudekrans ej suttit dem förrän igår
Что свадебный венок надет не раньше вчерашнего дня.
Uti rosen
В розе,
Guldgula hår
Золотистым волосам,
Att brudekrans ej suttit dem förrän igår
Что свадебный венок надет не раньше вчерашнего дня.
Jag ser jag ser dina snövita bröst
Я вижу, вижу по твоей белоснежной груди,
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Что она не была утешением для младенца.
Uti rosen
В розе,
Snövita bröst
Белоснежной груди,
Att de ej har varit någon småbarnatröst
Что она не была утешением для младенца.
Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida
И девушка ложится рядом со мной,
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Она не чувствует ни печали, ни скорби.
Uti rosen
В розе,
Lille Rolands sida
Рядом со мной,
Hon känner sig varken sorgsen eller kvida
Она не чувствует ни печали, ни скорби.





Writer(s): M. Zorzytzky, A. Strugalla, B. Pfeiffer, K. Lutter., M. Rhein, T. Mund. R. Morgenroth, F. Villon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.