In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung




Der Vampir und dessen Verwandlung
The Vampire and His Transformation
Du, wie der Todesstreich
You, like the stroke of death
Tief in mein stöhnendes Herz gedrungen
Deep into my moaning heart penetrated
Du, die einem Dämon gleich
You, who like a demon
Von wildem Übermut bezwungen
By wild arrogance defeated
Gekommen ist, in meinem Sinn
Have come, in my mind
Zu herrschen und sich einzubetten
To rule and to embed yourself
Du schmach, der ich verhaftet bin,
You shame, to which I am addicted,
So wie der Sträfling seinen Ketten
As the convict is to his chains
So wie der Spieler seiner Sucht
As the gambler is to his addiction
So wie der Trinker seinem Glase
As the drunkard is to his glass
So wie die Made ihrem Aase
As the maggot is to its carcass
Verflucht bist du, du bist verflucht!
Cursed be you, you are cursed!
Den raschen Dolch hab ich beschworen
I have summoned the quick dagger
Dass er die Freiheit mir erzwingt
That it may force freedom upon me
Das Gift hab ich umsonst erkoren
I have chosen poison in vain
Dass es dem Feigling Hilfe bringt
That it may bring help to the coward
Ach! Gift und Dolch mich nur verlachen
Ah! Poison and dagger only laugh at me
Verächtlich sprechen alle zwei:
Contemptuously speak all two:
"Du bist nicht wert dich freizumachen,
"You are not worthy to free yourself,
Von so verworfner Sklaverei
From such a vile slavery
Du Tor! wenn dich von diesem Schrecken
You fool! if from this horror
Einst auch erlöste unsre Kraft
Once our power also redeemed you
So würde deine Leidenschaft
So your passion
Noch deines Vampirs Leiche wecken"
Would still awaken your vampire's corpse"
Das Weib indessen
The woman meanwhile
Mit erdbeerfarbenem Munde
With strawberry-colored mouth
Sich winded schlangengleich
Winds like a serpent
Auf heißem Grunde
On hot ground
Die festen Brüste in das Mieder eingeschnürt
The firm breasts into the bodice laced
Es sprach ein Wort aus
She uttered a word
Das wie Ambrahauch verführt
That seduced like the scent of ambra
"Auf meinen Lippen liegt ein Schmelz, mir wurden Gaben die das Gewissen im alkoven Tief begraben die Tränen trocknen schnell an meiner stolzen Brust, die Greise lachen, wie die Kinder voller Lust wer hüllenlos und nackt mich sieht, verzichtet gerne auf Mond und Sonne und den Himmel und die Sterne. Ich bin, mein weiser Freund, in meiner Kunst geschickt, wenn fürchterlich mein Arm den schwachen Mann umstrickt, und seinem wilden Biss blüht meine Brust entgegen so schwach und stark zugleich, so schüchtern und verwegen. Selbst Engel gäben auf dem Bett sich wild und heiß die doch geschlechtlos sind, für mich der Hölle Preis."
"On my lips lies a melt, I have been given gifts that bury the conscience deep in the alcove the tears dry quickly on my proud chest, the old men laugh, like the children full of pleasure who sees me naked and naked, gladly renounces moon and sun and heaven and stars. I am, my wise friend, skilled in my art, when my arm terribly ensnares the weak man, and my breast blossoms towards his wild bite so weak and strong at the same time, so shy and reckless. Even angels would give themselves wildly and hotly on the bed who yet are sexless, for the price of hell to me."
Als aus den Gliedern sie mir alles Mark gesogen und als ich stöhnend mich auf sie hinabgebogen zum langen Liebeskuss, da sah ich sie nicht mehr, ein Schlauch lag neben mir, mit Schleim und Eiter schwer. Ich schloss die Augen schnell in fröstelndem Erbeben, um mich am Morgen neu zu ihr emporzuheben. Doch mir zur Seite an des Ungeheuers statt, das ganz, so glaubte ich, von meinem Blute satt, da war ein klapperndes Skelett alleine zu sehen, abscheulich rasselnd wie der Wetterfahne drehen und wie ein Aushängeschild, am Eisen festgemacht das klappernd sich bewegt im Sturm der Winternacht.
When from the limbs she had sucked all my marrow and when moaning I bent down upon her for the long kiss of love, then I saw her no more, a bellows lay beside me, heavy with slime and pus. I closed my eyes quickly in shivering fear, in order to lift myself up to her again in the morning. But beside me instead of the monster, that all, so I believed, was satiated by my blood, there was a rattling skeleton alone to see, horribly rattling like the turn of the weather vane and like a signboard, fastened to the iron that rattles in the storm of the winter night.





Writer(s): Dennis Ostermann-endres


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.