In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction In Strict Confidence - Der Vampir und dessen Verwandlung




Du, wie der Todesstreich
Ты, как смертный розыгрыш
Tief in mein stöhnendes Herz gedrungen
Глубоко проникнув в мое стонущее сердце
Du, die einem Dämon gleich
Ты, равный демону
Von wildem Übermut bezwungen
Охваченный дикой дерзостью
Gekommen ist, in meinem Sinn
Пришел, на мой взгляд
Zu herrschen und sich einzubetten
Властвовать и встраиваться
Du schmach, der ich verhaftet bin,
Ты позоришь того, кого я арестовал,
So wie der Sträfling seinen Ketten
Так же, как каторжник своим цепям
So wie der Spieler seiner Sucht
Так же, как игрок своей зависимости
So wie der Trinker seinem Glase
Так же, как пьющий свой бокал
So wie die Made ihrem Aase
Так же, как сделал свою падаль
Verflucht bist du, du bist verflucht!
Будь ты проклят, будь ты проклят!
Den raschen Dolch hab ich beschworen
Я взмахнул быстрым кинжалом,
Dass er die Freiheit mir erzwingt
Что он навязывает мне свободу
Das Gift hab ich umsonst erkoren
Я зря узнал этот яд
Dass es dem Feigling Hilfe bringt
Что это принесет помощь трусу
Ach! Gift und Dolch mich nur verlachen
Ах! Яд и кинжал просто рассмешили меня
Verächtlich sprechen alle zwei:
Презрительно говорят все двое:
"Du bist nicht wert dich freizumachen,
"Ты не стоишь того, чтобы тебя освобождали,
Von so verworfner Sklaverei
От такого отвергнутого рабства
Du Tor! wenn dich von diesem Schrecken
Ты, гол! когда тебя охватит этот ужас
Einst auch erlöste unsre Kraft
Когда-то и наша сила искупила
So würde deine Leidenschaft
Так бы твоя страсть
Noch deines Vampirs Leiche wecken"
Еще будить труп твоего вампира"
Das Weib indessen
Тем временем женщина
Mit erdbeerfarbenem Munde
С клубничным ртом
Sich winded schlangengleich
Извивающаяся змеиная походка
Auf heißem Grunde
На горячей почве
Die festen Brüste in das Mieder eingeschnürt
Твердые груди, затянутые в лиф
Es sprach ein Wort aus
Он произнес одно слово
Das wie Ambrahauch verführt
Это соблазняет, как дуновение Амбры
"Auf meinen Lippen liegt ein Schmelz, mir wurden Gaben die das Gewissen im alkoven Tief begraben die Tränen trocknen schnell an meiner stolzen Brust, die Greise lachen, wie die Kinder voller Lust wer hüllenlos und nackt mich sieht, verzichtet gerne auf Mond und Sonne und den Himmel und die Sterne. Ich bin, mein weiser Freund, in meiner Kunst geschickt, wenn fürchterlich mein Arm den schwachen Mann umstrickt, und seinem wilden Biss blüht meine Brust entgegen so schwach und stark zugleich, so schüchtern und verwegen. Selbst Engel gäben auf dem Bett sich wild und heiß die doch geschlechtlos sind, für mich der Hölle Preis."
"На моих губах плавится, мне дали что совесть Глубоко похоронена в алькове слезы быстро высыхают на моей гордой груди, старики смеются, как дети, полные похоти кто видит меня голым и обнаженным, любит отказываться от луны и солнца, неба и звезд. Я, мой мудрый друг, искусен в своем искусстве, когда страшно моя рука обвивает слабого человека, а навстречу его дикому укусу расцветает моя грудь, такая слабая и сильная одновременно, такая робкая и дерзкая. Даже ангелы на кровати чувствуют себя дикими и горячими, которые все же бесполыны, для меня цена ада".
Als aus den Gliedern sie mir alles Mark gesogen und als ich stöhnend mich auf sie hinabgebogen zum langen Liebeskuss, da sah ich sie nicht mehr, ein Schlauch lag neben mir, mit Schleim und Eiter schwer. Ich schloss die Augen schnell in fröstelndem Erbeben, um mich am Morgen neu zu ihr emporzuheben. Doch mir zur Seite an des Ungeheuers statt, das ganz, so glaubte ich, von meinem Blute satt, da war ein klapperndes Skelett alleine zu sehen, abscheulich rasselnd wie der Wetterfahne drehen und wie ein Aushängeschild, am Eisen festgemacht das klappernd sich bewegt im Sturm der Winternacht.
Когда из конечностей меня высосала вся Марка, и когда я, застонав, наклонился к ней для долгого любовного поцелуя, я уже не видел ее, рядом со мной лежала трубка, тяжелая от слизи и гноя. Я быстро закрыл глаза в морозной лихорадке, чтобы утром вновь подняться к ней. Но вместо меня в стороне от чудовища, которое, как я полагал, полностью надоело моей крови, был виден один гремящий скелет, отвратительно гремящий, как вращающийся флюгер, и, как плакат, прикрепленный к железу, который гремит, двигаясь в шторм зимней ночи.





Writer(s): Dennis Ostermann-endres


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.