Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As
virtuous
men
pass
mildly
away
Когда
мужчины
добродетельные
тихо
уходят,
And
whisper
to
their
souls,
to
go
И
шепчут
душам
своим:
"Ступай",
-
Whilst
some
of
their
sad
friends
do
say
В
то
время
как
печальные
друзья
их
говорят,
The
breath
goes
now
and
some
say,
no
"Дыханье
остановилось",
а
другие:
"Нет",
-
So
let
us
melt
and
make
no
noise
Так
и
мы
растаем,
не
издавая
ни
звука,
No
tear
floods
nor
sigh
tempests
move
Ни
слез
потока,
ни
вздохов
бури
не
будет,
'Twere
profanation
of
our
joys
Было
бы
осквернением
нашей
радости
To
tell
the
laity
our
love
Рассказать
мирянам
о
нашей
любви.
Moving
of
th'earth
brings
harms
and
fears
Движение
земли
несет
беды
и
страхи,
Men
reckon
what
it
did
and
meant
Люди
считают,
что
это
значило,
But
trepidation
of
the
spheres
Но
трепет
сфер,
Though
greater
far
is
innocent
Хотя
и
гораздо
сильнее,
невинен.
Dull
sublunary
lovers'
love
Тусклая,
земная
любовь
влюбленных
(Whole
soul
is
sense)
(Вся
душа
которых
- чувство)
Cannot
admit
absence
Не
может
допустить
разлуки,
Because
it
doth
remove
Потому
что
она
удаляет
Those
things
which
elemented
it
Те
вещи,
которые
ее
составляли.
But
we
by
a
love,
so
much
refined
Но
мы,
любовью
столь
утонченной,
That
our
selves
know
not
what
it
is
Что
сами
не
знаем,
что
это,
Inter
assured
of
the
mind
Уверенные
в
разуме,
Care
less,
eyes,
lips
and
hands
to
miss
Меньше
заботимся
о
том,
чтобы
видеть,
целовать
и
касаться.
Our
two
souls
therefore,
which
are
one
Наши
две
души,
которые
едины,
Though
I
must
go,
endure
not
yet
Хотя
я
должен
уйти,
еще
не
терпят
A
breach,
but
expansion
Разрыва,
но
расширения,
Like
gold
to
very
thinnest
beat
Подобно
золоту,
раскованному
до
тончайшей
пластины.
If
they
be
two,
they
are
two
so
Если
они
две,
то
они
две
так,
As
stiff
twin
compasses
are
two
Как
две
жесткие
ножки
циркуля,
Thy
soul
the
fixed
foot,
makes
no
show
Твоя
душа
- неподвижная
ножка
- не
показывает
вида,
To
move
but
doth,
if
th'other
do
Что
движется,
но
движется,
если
другая
движется.
And
though
it
in
the
center
sit
И
хотя
она
в
центре
находится,
Yet
when
the
other
far
doth
roam
Все
же,
когда
другая
далеко
бродит,
It
leans
and
harkens
after
it
Она
склоняется
и
прислушивается
к
ней,
And
grows
erect,
as
that
comes
home
И
выпрямляется,
когда
та
возвращается
домой.
Such
wilt
thou
be
to
me,
who
must
Такой
будешь
ты
для
меня,
кому
нужно,
Like
th'other
foot,
obliquely
run
Как
другой
ножке,
бежать
по
кругу,
Thy
firmness
makes
my
circle
just
Твоя
твердость
делает
мой
круг
точным
And
makes
me
end,
where
I
began
И
заставляет
меня
закончить
там,
где
я
начал.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Klive Humberstone, Nigel Humberstone
Album
Duality
date de sortie
28-04-1992
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.