Paroles et traduction Insomnium - At the Gates of Sleep (Above the Weeping World)
Listen
to
the
night,
hearken
to
the
silence
Слушай
ночь,
прислушайся
к
тишине.
The
wind
sings
in
fir-trees,
forest's
music
rings
Ветер
поет
в
Елках,
звенит
Лесная
музыка.
Rueful
is
the
tune,
wailful
the
soughing
Горечь-это
мелодия,
плачущий
от
кашля.
Soothing
is
the
choir,
murmur
of
the
trees
Успокаивает
хор,
шум
деревьев.
Time
to
forget
all
the
heartache
and
pain
Время
забыть
все
страдания
и
боль.
Time
to
leave
behind
all
the
toil
and
travail
Время
оставить
позади
весь
труд
и
страдания.
Here
where
the
water
mirrors
a
still
sky
Здесь,
где
вода
отражает
неподвижное
небо.
Here
a
fair
place
for
a
child
to
lie
Здесь
справедливое
место
для
ребенка,
чтобы
лгать.
Under
the
woeful
sky,
moss-grown
our
bed
tonight
Под
горестным
небом
сегодня
ночью
наша
постель
взрослая.
Here
we
sprawl
in
mellow
darkness
Здесь
мы
раскинулись
в
кромешной
тьме.
In
warm
caress
of
the
night
В
теплых
ласках
ночи.
Far
away
from
world's
betrayals
Далеко
от
предательства
мира.
Afar
from
all
the
Heaven's
might
Вдалеке
от
всего
небесного
могущества.
Better
to
dream,
far
sweeter
to
slumber
Лучше
мечтать,
гораздо
слаще
спать.
Than
face
the
cold
days,
bear
the
grim
longing
Чем
сталкиваешься
с
холодными
днями,
несешь
мрачную
тоску
Time
to
rest
a
while,
close
the
drowsy
eyes
Пора
отдохнуть,
закрой
сонные
глаза.
Sleep
till
the
dawn,
till
the
bleak
morning
Спи
до
рассвета,
до
мрачного
утра.
Heed
not
the
rustle
or
hoots
of
the
owl
Не
обращай
внимания
на
шорох
или
копыта
совы.
Heed
not
the
ghosts
that
still
dwell
in
the
soul
Не
обращай
внимания
на
призраков,
которые
все
еще
живут
в
душе.
Night
brings
us
solace
and
serenity
deep
Ночь
приносит
нам
утешение
и
покой.
Night
brings
at
last
neverending
sleep
Ночь
приносит,
наконец,
бесконечный
сон.
Better
it
would
be
to
sleep
forever
Лучше
было
бы
спать
вечно.
In
silent
shades
of
the
evernight
В
безмолвных
тенях
вечной
ночи.
Sweet
are
the
dreams
in
the
groves
of
death
Сладки
мечты
в
рощах
смерти.
Far
away
from
the
earthly
woes
Вдали
от
земных
бед.
Sound
is
the
sleep
under
spruce's
boughs
Звук-это
сон
под
еловыми
ветвями.
Serene
are
the
dreams
in
the
darkling
shade
Безмятежные
мечты
в
темной
тени.
Gone
are
the
cares
of
the
waking
world
Уходят
заботы
о
пробуждении
мира.
Forgotten
the
sorrows
of
the
weary
heart
Забытые
печали
усталого
сердца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): niilo sevänen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.