Paroles et traduction Insomnium - In the Groves of Death (Above the Weeping World)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In the Groves of Death (Above the Weeping World)
В рощах смерти (Над плачущим миром)
In
the
evening
of
a
grey
day,
a
bleak
day
Вечером
серого,
у
bleakного
дня
I
strayed
into
the
dim
silence
of
the
hallowed
trees
Я
забрёл
в
глухую
тишину
священных
деревьев,
Where
the
fir-trees
whisper
of
those
been,
those
gone
Где
ели
шепчут
о
бывших,
о
тех,
кто
ушёл,
Where
the
sacred
earth
still
hides
all
those
we
once
loved
Где
священная
земля
всё
ещё
хранит
всех,
кого
мы
когда-то
любили.
O
father,
hear
these
words,
your
son
is
not
made
for
this
world
Отец,
услышь
эти
слова,
твой
сын
не
создан
для
этого
мира,
Faint-hearted
and
careworn,
into
this
vile
life
I
was
hurled
Слабодушный
и
измученный
заботами,
в
эту
мерзкую
жизнь
я
был
брошен.
In
the
woods
the
fiends
sigh,
I
swear
I
heard
the
demons
neigh
В
лесу
вздыхают
бесы,
клянусь,
я
слышал,
как
ржут
демоны,
On
the
seashore
I
espy
the
dreadful
void
under
the
tides
На
берегу
моря
я
вижу
ужасную
пустоту
под
волнами
прилива.
Ill-assorted
with
this
life,
these
cares
Несовместимый
с
этой
жизнью,
с
этими
заботами,
Each
moment
I
am
waiting
for
the
worst
to
come
my
way
Каждое
мгновение
я
жду
худшего.
Dark
berry
from
my
mothers
womb;
a
frail
one
Тёмная
ягода
из
чрева
моей
матери;
хрупкий,
I
was
affrighted
at
my
birth,
bewildered
from
the
start
Я
был
испуган
при
рождении,
с
самого
начала
растерян.
Better
it
would
be
to
stay
in
the
shades
Лучше
было
бы
остаться
в
тени,
In
the
thicket
of
the
dead,
in
the
groves
of
death
В
чаще
мёртвых,
в
рощах
смерти.
Here
I
would
lie
to
the
end
of
the
days
Здесь
я
бы
лежал
до
конца
дней.
Hear
me
now,
my
hapless
son
Услышь
меня
теперь,
мой
несчастный
сын,
Warn
away
all
yours
fears
Отгони
все
свои
страхи,
Make
good
use
of
your
brief
days
Хорошо
используй
свои
короткие
дни,
Life
may
be
grim
but
death
is
more
austere
Жизнь
может
быть
мрачной,
но
смерть
суровее.
By
yourself
you
sit
and
wait
Один
ты
сидишь
и
ждёшь,
By
yourself
you
will
have
time
to
repent
Один
у
тебя
будет
время
раскаяться
In
these
lowly
halls
В
этих
скромных
чертогах.
No
moon
will
beam,
no
sun
will
shine
Ни
луна
не
светит,
ни
солнце
не
сияет,
In
these
narrow
rooms
В
этих
тесных
покоях
No
tears
are
seen,
no
laughter
heard
Не
видно
слёз,
не
слышен
смех.
At
the
dawn
of
a
quiet
day
На
рассвете
тихого
дня
I
strolled
from
the
woods,
returned
to
the
hearth
Я
вышел
из
леса,
вернулся
к
очагу
And
with
a
restful
mind
I
roamed
И
с
умиротворённым
сердцем
бродил
The
dreary
shores,
the
darkling
wilds
По
унылым
берегам,
по
тёмным
дебрям,
Greeting
all
the
days
that
befall
Приветствуя
все
дни,
что
выпадают
на
мою
долю,
Taking
life
as
it
comes
Принимая
жизнь
такой,
какая
она
есть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ville vanni, ville friman, niilo sevänen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.