Insomnium - Into the Evernight - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Insomnium - Into the Evernight




Into the Evernight
В Вечную Ночь
Listen to the night, hearken to the silence
Вслушайся в ночь, внимай тишине,
The wind sings in fir-trees, forest′s music rings
Ветер поет в елях, звенит лесная музыка.
Rueful is the tune, wailful the soughing
Печальна мелодия, скорбен шелест,
Soothing is the choir, murmur of the trees
Утешает хор, шепот деревьев.
Time to forget all the heartache and pain
Время забыть всю сердечную боль и страдания,
Time to leave behind all the toil and travail
Время оставить позади все труды и тяготы.
Here where the water mirrors a still sky
Здесь, где вода отражает неподвижное небо,
Here a fair place for a child to lie
Здесь прекрасное место, чтобы нам прилечь.
Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight
Под скорбным небом, мшистым будет наше ложе сегодня.
Here we sprawl in mellow darkness
Здесь мы лежим в мягкой тьме,
In warm caress of the night
В теплых объятиях ночи.
Far away from worlds betrayals
Вдали от предательства мира,
Afar from all the Heavens might
Вдали от всей небесной мощи.
Better to dream, far sweeter to slumber
Лучше мечтать, гораздо слаще дремать,
Than face the cold days, bear the grim longing
Чем встречать холодные дни, терпеть мрачную тоску.
Time to rest a while, close the drowsy eyes
Время немного отдохнуть, закрыть сонные глаза,
Sleep till the dawn, till the bleak morning
Спать до рассвета, до унылого утра.
Heed not the rustle or hoots of the owl
Не обращай внимания на шорох или уханье совы,
Heed not the ghosts that still dwell in the soul
Не обращай внимания на призраков, что всё ещё живут в душе.
Night brings us solace and serenity deep
Ночь приносит нам утешение и глубокое спокойствие,
Night brings at last neverending sleep
Ночь приносит, наконец, бесконечный сон.
Better it would be to sleep forever
Лучше было бы спать вечно,
In silent shades of the evernight
В безмолвных тенях вечной ночи.
Sweet are the dreams in the groves of death
Сладки сны в рощах смерти,
Far away from the earthly woes
Вдали от земных бед.
Sound is the sleep under spruces boughs
Крепок сон под еловыми ветвями,
Serene are the dreams in the darkling shade
Безмятежны сны в темнеющей тени.
Gone are the cares of the waking world
Прочь заботы бодрствующего мира,
Forgotten the sorrows of the weary heart
Забыты печали усталого сердца.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.