Inti-Illimani feat. Silvio Rodríguez - Arauco Tiene una Pena - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Inti-Illimani feat. Silvio Rodríguez - Arauco Tiene una Pena




Arauco Tiene una Pena
Arauco Has a Sorrow
Arauco tiene una pena
Arauco has a sorrow
Que no la puedo callar,
That I cannot keep quiet,
Son injusticias de siglos
They are centuries-old injustices
Que todos ven aplicar,
That everyone sees being applied,
Nadie le ha puesto remedio
No one has found a remedy
Pudiéndolo remediar.
Despite being able to fix it.
Levántate, huenchullán.
Rise up, huenchullán.
Un día llega de lejos
One day comes from afar
Huescufe conquistador,
The conquering Huescufe,
Buscando montañas de oro,
Seeking mountains of gold,
Que el indio nunca buscó,
Which the Indian never sought,
Al indio le basta el oro
To the Indian the gold is enough
Que le relumbra del sol.
That shines from the sun.
Levántate, Curimón.
Rise up, Curimón.
Entonces corre la sangre,
Then the blood flows,
No sabe el indio qué hacer,
The Indian does not know what to do,
Le van a quitar su tierra,
They are going to take his land,
La tiene que defender,
He has to defend it,
El indio se cae muerto,
The Indian falls down dead,
Y el afuerino de pie.
And the foreigner is on his feet.
Levántate, Manquilef
Rise up, Manquilef
Adónde se fue Lautaro
Where did Lautaro go
Perdido en el cielo azul,
Lost in the blue sky,
Y el alma de Galvarino
And the soul of Galvarino
Se la llevó el viento sur,
Was taken by the south wind,
Por eso pasan llorando
That's why they cry
Los cueros de su kultrún.
The skins of their kultrún.
Levántate, pues, Callfull.
Rise up, pues, Callfull.
Del año mil cuatrocientos
Since the year one thousand four hundred
Que el indio afligido está,
The Indian has been afflicted,
A la sombra de su ruca
In the shadow of his ruca
Lo pueden ver lloriquear,
You can see him crying,
Totora de cinco siglos
Five centuries of totora
Nunca se habrá de secar.
Will never dry out.
Levántate, Callupán.
Rise up, Callupán.
Arauco tiene una pena
Arauco has a sorrow
Más negra que su chamal,
Blacker than his chamal,
Ya no son los españoles
It is no longer the Spaniards
Los que les hacen llorar,
Who make them cry,
Hoy son los propios chilenos
Today it is the Chileans themselves
Los que les quitan su pan.
Who take away their bread.
Levántate, Pailahuán.
Rise up, Pailahuán.





Writer(s): PARRA SANDOVAL VIOLETA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.