Inti-Illimani feat. Silvio Rodríguez - Arauco Tiene una Pena - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Inti-Illimani feat. Silvio Rodríguez - Arauco Tiene una Pena




Arauco tiene una pena
Арауко жалко
Que no la puedo callar,
Что я не могу ее заткнуть.,
Son injusticias de siglos
Это несправедливость веков
Que todos ven aplicar,
Что все видят применить,
Nadie le ha puesto remedio
Никто не дал ему покоя.
Pudiéndolo remediar.
Я могу это исправить.
Levántate, huenchullán.
Вставай, уэнчуллан.
Un día llega de lejos
Один день приходит издалека
Huescufe conquistador,
Уэскуфе конкистадор,
Buscando montañas de oro,
В поисках золотых гор,
Que el indio nunca buscó,
Что индеец никогда не искал,
Al indio le basta el oro
Индейцу достаточно золота
Que le relumbra del sol.
Что светит ему от солнца.
Levántate, Curimón.
Вставай, Куримон.
Entonces corre la sangre,
Затем кровь бежит,
No sabe el indio qué hacer,
Не знает индеец, что делать.,
Le van a quitar su tierra,
Они заберут вашу землю.,
La tiene que defender,
Он должен защищать ее.,
El indio se cae muerto,
Индеец падает замертво,
Y el afuerino de pie.
И аферин встал.
Levántate, Manquilef
Вставай, Манкилеф.
Adónde se fue Lautaro
Куда ушел Лаутаро
Perdido en el cielo azul,
Затерянный в голубом небе,,
Y el alma de Galvarino
И душа Гальварино
Se la llevó el viento sur,
Ее унес южный ветер.,
Por eso pasan llorando
Вот почему они плачут
Los cueros de su kultrún.
Шкуры его култруна.
Levántate, pues, Callfull.
Вставай, Каллфулл.
Del año mil cuatrocientos
Тысяча четыреста лет
Que el indio afligido está,
Что скорбящий индеец,
A la sombra de su ruca
В тени своей руки
Lo pueden ver lloriquear,
Вы можете видеть, как он ныл.,
Totora de cinco siglos
Тоторы пяти веков
Nunca se habrá de secar.
Он никогда не высохнет.
Levántate, Callupán.
Вставай, Каллупан.
Arauco tiene una pena
Арауко жалко
Más negra que su chamal,
Чернее, чем ее Шамал.,
Ya no son los españoles
Они больше не испанцы.
Los que les hacen llorar,
Те, которые заставляют их плакать.,
Hoy son los propios chilenos
Сегодня это сами чилийцы
Los que les quitan su pan.
Те, кто забирает у них хлеб.
Levántate, Pailahuán.
Вставай, Пайлауан.





Writer(s): PARRA SANDOVAL VIOLETA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.