Paroles et traduction Inti Illimani - Cantiga de la Memoria Rota
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantiga de la Memoria Rota
Cantiga de la Memoria Rota
Vino
a
nadar
la
playa
entre
mis
rocas,
The
beach
came
to
swim
among
my
rocks,
El
mar
me
ha
contemplado
ola
tras
ola,
The
sea
has
watched
me,
wave
after
wave,
El
barco
ha
timoneado
mi
carcasa
The
boat
has
steered
my
shell
Y
escucha
mi
rumor
la
caracola.
And
the
conch
hears
my
roar.
El
calor
se
despoja
de
mi
lana,
The
heat
sheds
my
wool,
La
oveja
me
trasquila
en
cada
estío,
The
sheep
shear
me
every
summer,
Mi
padre
bebe
de
mi
vino
brusco
My
father
drinks
my
harsh
wine
Y
mi
madre
se
cuelga
de
mi
avío.
And
my
mother
hangs
on
my
tackle.
Un
caballo
y
su
espuela
me
cabalgan,
A
horse
and
its
spurs
ride
me,
Un
camino
me
pisa
diariamente,
A
road
tramples
me
daily,
Los
zapatos
del
polvo
me
han
hollado
The
dust
shoes
have
trampled
me
Y
el
sol
me
considera
un
inclemente
And
the
sun
thinks
I
am
a
cruel
Que
quema
con
sus
rayos
a
la
gente.
Who
burns
people
with
its
rays.
La
tierra
ha
preparado
mi
piel
llana,
The
earth
has
prepared
my
flat
skin,
El
arado
me
surca
embravecido,
The
plow
furrows
me
fiercely,
El
trigo
ha
dispersado
mis
semillas
The
wheat
has
scattered
my
seeds
Y
el
pan
con
diente
claro
me
ha
mordido.
And
the
bread
with
clear
teeth
has
bitten
me.
El
frío
hace
un
chamanto
con
mi
sangre,
The
cold
makes
a
poncho
with
my
blood,
La
boca
de
un
aullido
me
proclama,
The
mouth
of
a
howl
proclaims
me,
La
casa
que
me
habita
no
me
barre
The
house
that
inhabits
me
does
not
sweep
me
Y
sobre
mi
extensión
duerme
una
cama.
And
a
bed
sleeps
on
my
surface.
La
puerta
me
golpea
en
busca
de
alguien,
The
door
knocks
on
me
in
search
of
someone,
La
lágrima
me
enjuga
en
dos
pañuelos,
The
tear
wipes
me
away
in
two
handkerchiefs,
Un
espejo
se
mira
en
mis
ultrajes
A
mirror
looks
at
itself
in
my
outrages
Y
hay
un
libro
que
lee
en
mi
desvelo.
And
there
is
a
book
that
reads
in
my
wakefulness.
La
duda
me
confunde
con
abrigo,
Doubt
confuses
me
as
a
coat,
El
malhechor
comenta
mi
mal
paso,
The
evildoer
remarks
on
my
misstep,
Un
país
me
ha
buscado
sobre
el
mapa
A
country
has
searched
for
me
on
the
map
Y
no
ha
encontrado
nunca
el
menor
trazo,
And
has
never
found
the
slightest
trace,
Y
esa
herida
me
venda
la
amargura
And
that
wound
bandages
me
bitterness
Y
la
muerta
se
duerme
entre
mis
brazos.
And
the
dead
sleeps
in
my
arms.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): patricio manns, horacio salinas
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.