Paroles et traduction Inti Illimani - Exilada Del Sur
Exilada Del Sur
Exiled Woman of the South
Un
ojo
dejé
en
Los
Lagos
I
left
an
eye
in
Lagos,
Por
un
descuido
casual,
By
sheer
carelessness,
El
otro
quedó
en
Parral
The
other
was
lost
in
Parral,
En
un
boliche
de
tragos,
In
a
drinking
hole,
Recuerdo
que
mucho
estrago
I
remember
so
much
damage
De
niña
vio
el
alma
mía,
That
my
soul
had
seen
as
a
child,
Miserias
y
alevosías
Misery
and
treachery,
Anudan
mis
pensamientos,
Knot
my
thoughts
together,
Entre
las
aguas
y
el
viento
I
lose
myself
in
the
distance
Me
pierdo
en
la
lejanía.
Between
the
water
and
the
wind.
Mi
brazo
derecho
en
Buín
My
right
arm
stayed
in
Buín,
Quedó,
señores
oyentes,
My
dear
listener,
El
otro
en
San
Vicente
The
other
in
San
Vicente
Quedó,
no
sé
con
qué
fin;
Remained,
I
do
not
know
for
what
purpose;
Mi
pecho
en
Curacautín
My
chest,
in
Curacautín,
Lo
veo
en
un
jardincillo,
I
see
it
in
a
small
garden,
Mis
manos
en
Maitencillo
My
hands
in
Maitencillo
Saludan
en
Pelequén,
Greet
each
other
in
Pelequén,
Mi
falda
en
Perilauquén
My
skirt
in
Perilauquén
Recoge
unos
pececillos.
Gathers
some
small
fish.
Se
m'enredó
en
San
Rosendo
I
got
tangled
up
in
San
Rosendo
Un
pie
el
cruzar
una
esquina,
A
foot
crossing
a
corner,
El
otro
en
la
Quiriquina
The
other
at
Quiriquina
Se
me
hunde
mares
adentro,
Sinks
into
the
sea,
Mi
corazón
descontento
My
restless
heart
Latió
con
pena
en
Temuco
Beat
with
pain
in
Temuco
Y
me
ha
llorado
en
Calchuco,
And
wept
for
me
in
Calchuco,
De
frío
por
una
escarcha,
From
the
cold,
because
of
the
frost,
Voy
y
enderezo
mi
marcha
I
am
on
my
way
A
la
cuesta
'e
Chacabuco.
To
the
slope
of
Chacabuco.
Mis
nervios
dejo
en
Granero,
I
leave
my
nerves
in
Granero,
La
sangr'en
San
Sebastián,
My
blood
in
San
Sebastián,
Y
en
la
ciudad
de
Chillán
And
in
the
city
of
Chillán
La
calma
me
bajó
a
cero,
My
calm
settled
at
zero,
Mi
riñonada
en
Cabrero
My
kidneys
in
Cabrero
Destruye
una
caminata
Destroy
a
walk
Y
en
una
calle
de
Itata
And
on
a
street
in
Itata
Se
me
rompió
el
estrumento,
My
instrument
broke,
Y
endilgo
pa
Nacimiento
And
I
turn
to
Nacimiento
Una
mañana
de
plata.
On
a
silver
morning.
Desembarcando
en
Riñihue
Disembarking
in
Riñihue
Se
vio
a
la
Violeta
Parra,
Violeta
Parra
was
seen,
Sin
cuerdas
en
la
guitarra,
Without
strings
on
her
guitar,
Sin
hojas
en
el
colihue;
Without
leaves
on
the
colihue
tree;
Una
banda
de
chirigües
A
band
of
blackbirds
Le
vino
a
dar
un
concierto;
Came
to
give
her
a
concert;
Con
su
hermanito
Roberto
With
her
little
brother
Roberto
Y
Cochepe
forman
un
trío
And
Cochepe
they
form
a
trio
Que
cant'al
orilla
del
río
That
sings
on
the
banks
of
the
river
Y
en
el
vaivén
de
los
puertos.
And
the
boats
swinging
in
the
ports.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.