Inti Illimani - Exiliada del Sur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Inti Illimani - Exiliada del Sur




Exiliada del Sur
Exiled from the South
Un ojo dejé en los lagos
One eye I left in the lakes
Por un descuido casual,
By a careless oversight,
El otro quedó en parral
The other stayed in Parral
En un boliche de tragos,
In a bar full of drinks,
Recuerdo que mucho estrago
I remember that much damage
De niña vio el alma mía,
My soul saw as a girl,
Miserias y alevosías
Misery and treachery
Anudan mis pensamientos,
Tie my thoughts together,
Entre las aguas y el viento
Between the waters and the wind
Me pierdo en la lejanía.
I lose myself in the distance.
Mi brazo derecho en buín
My right arm in Buin
Quedó, señores oyentes,
Remained, gentlemen listeners,
El otro en san vicente
The other in San Vicente
Quedó, no con qué fin;
Remained, I don't know for what purpose;
Mi pecho en curacautín
My chest in Curacautín
Lo veo en un jardincillo,
I see it in a little garden,
Mis manos en maitencillo
My hands in Maitencillo
Saludan en pelequén,
Greet in Pelequén,
Mi blusa en perilauquén
My blouse in Perilauquén
Recoge unos pececillos.
Collects some fish.
Se m′enredó en san rosendo
One foot became entangled in San Rosendo
Un pie el cruzar una esquina,
While crossing a corner,
El otro en la quiriquina
The other in La Quiriquina
Se me hunde mares adentro,
Sinks into the sea,
Mi corazón descontento
My discontented heart
Latió con pena en temuco
Beat with pain in Temuco
Y me ha llorado en calchuco,
And it has wept for me in Calchuco,
De frío por una escarcha,
From the cold of a frost,
Voy y enderezo mi marcha
On I go and mend my march
A la cuesta 'e chacabuco.
To the Cuesta 'e Chacabuco.
Mis nervios dejo en granero,
My nerves I leave in Granero,
La sangr′en san sebastián,
My blood in San Sebastián,
Y en la ciudad de chillán
And in the city of Chillán
La calma me bajó a cero,
Calm came down to zero,
Mi riñonada en cabrero
My kidneys in Cabrero
Destruye una caminata
Destroy a walk
Y en una calle de itata
And in a street in Itata
Se me rompió el estrumento,
My instrument was broken,
Y endilgo pa nacimiento
And I set out for the birthplace
Una mañana de plata.
One silver morning.
Desembarcando en riñihue
Disembarking in Riñihue
Se vio a la violeta parra,
Violeta Parra was seen,
Sin cuerdas en la guitarra,
With no strings on her guitar,
Sin hojas en el colihue;
With no leaves on the colihue;
Una banda de chirigües
A band of mockingbirds
Le vino a dar un concierto;
Came to give her a concert;
Con su hermanito roberto
With her little brother Roberto
Y cochepe forman un trío
And Cochepe they form a trio
Que cant'al orilla del río
That sings on the riverbank
Y en el vaivén de los puertos.
And in the sway of the ports.





Writer(s): VIOLETA PARRA, PATRICIO MANNS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.