Paroles et traduction Inti Illimani - Exiliada del Sur
Exiliada del Sur
Exiled from the South
Un
ojo
dejé
en
los
lagos
One
eye
I
left
in
the
lakes
Por
un
descuido
casual,
By
a
careless
oversight,
El
otro
quedó
en
parral
The
other
stayed
in
Parral
En
un
boliche
de
tragos,
In
a
bar
full
of
drinks,
Recuerdo
que
mucho
estrago
I
remember
that
much
damage
De
niña
vio
el
alma
mía,
My
soul
saw
as
a
girl,
Miserias
y
alevosías
Misery
and
treachery
Anudan
mis
pensamientos,
Tie
my
thoughts
together,
Entre
las
aguas
y
el
viento
Between
the
waters
and
the
wind
Me
pierdo
en
la
lejanía.
I
lose
myself
in
the
distance.
Mi
brazo
derecho
en
buín
My
right
arm
in
Buin
Quedó,
señores
oyentes,
Remained,
gentlemen
listeners,
El
otro
en
san
vicente
The
other
in
San
Vicente
Quedó,
no
sé
con
qué
fin;
Remained,
I
don't
know
for
what
purpose;
Mi
pecho
en
curacautín
My
chest
in
Curacautín
Lo
veo
en
un
jardincillo,
I
see
it
in
a
little
garden,
Mis
manos
en
maitencillo
My
hands
in
Maitencillo
Saludan
en
pelequén,
Greet
in
Pelequén,
Mi
blusa
en
perilauquén
My
blouse
in
Perilauquén
Recoge
unos
pececillos.
Collects
some
fish.
Se
m′enredó
en
san
rosendo
One
foot
became
entangled
in
San
Rosendo
Un
pie
el
cruzar
una
esquina,
While
crossing
a
corner,
El
otro
en
la
quiriquina
The
other
in
La
Quiriquina
Se
me
hunde
mares
adentro,
Sinks
into
the
sea,
Mi
corazón
descontento
My
discontented
heart
Latió
con
pena
en
temuco
Beat
with
pain
in
Temuco
Y
me
ha
llorado
en
calchuco,
And
it
has
wept
for
me
in
Calchuco,
De
frío
por
una
escarcha,
From
the
cold
of
a
frost,
Voy
y
enderezo
mi
marcha
On
I
go
and
mend
my
march
A
la
cuesta
'e
chacabuco.
To
the
Cuesta
'e
Chacabuco.
Mis
nervios
dejo
en
granero,
My
nerves
I
leave
in
Granero,
La
sangr′en
san
sebastián,
My
blood
in
San
Sebastián,
Y
en
la
ciudad
de
chillán
And
in
the
city
of
Chillán
La
calma
me
bajó
a
cero,
Calm
came
down
to
zero,
Mi
riñonada
en
cabrero
My
kidneys
in
Cabrero
Destruye
una
caminata
Destroy
a
walk
Y
en
una
calle
de
itata
And
in
a
street
in
Itata
Se
me
rompió
el
estrumento,
My
instrument
was
broken,
Y
endilgo
pa
nacimiento
And
I
set
out
for
the
birthplace
Una
mañana
de
plata.
One
silver
morning.
Desembarcando
en
riñihue
Disembarking
in
Riñihue
Se
vio
a
la
violeta
parra,
Violeta
Parra
was
seen,
Sin
cuerdas
en
la
guitarra,
With
no
strings
on
her
guitar,
Sin
hojas
en
el
colihue;
With
no
leaves
on
the
colihue;
Una
banda
de
chirigües
A
band
of
mockingbirds
Le
vino
a
dar
un
concierto;
Came
to
give
her
a
concert;
Con
su
hermanito
roberto
With
her
little
brother
Roberto
Y
cochepe
forman
un
trío
And
Cochepe
they
form
a
trio
Que
cant'al
orilla
del
río
That
sings
on
the
riverbank
Y
en
el
vaivén
de
los
puertos.
And
in
the
sway
of
the
ports.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VIOLETA PARRA, PATRICIO MANNS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.