Inti Illimani - La tarde se ha puesto triste - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Inti Illimani - La tarde se ha puesto triste




La tarde se ha puesto triste
The Evening Has Become Sad
Un pajarilllo voló
A little bird flew away,
Llevándose en vuelo eterno
Taking with it in its eternal flight
Lo más dulce, los más tierno
The sweetest and the most tender
Que el campo me regaló.
That the countryside had given me.
Pero al marcharse dejó
But when it left, it left me
Como prenda de consuelo
As a token of consolation
Una pluma de señuelo
A decoy feather
Que yo guardo con cariño,
That I keep with affection,
Del pajarillo que niño
Of the little bird that as a child
Recogí triste del suelo.
I picked up sadly from the ground.
La tarde se ha puesto triste,
The evening has become sad,
La lluvia tiene un olor
The rain has a smell
Que me recuerda el olvido
That reminds me of the oblivion
De aquel amor.
Of that love.
¿Madre, de quién aprendiste
Mother, from whom did you learn
Que al ver caerse un lucero
That when you see a star fall,
Si pedimos en voz baja
If we ask in a low voice,
Se nos realiza el anhelo?
Our wish will be granted?
¿Cuántas luces promisorias
How many promising lights
Bajaron a tu pañuelo
Came down to your handkerchief
Y en silencio les pediste
And silently you asked them
Lo que jamás concedieron?
What they never granted?
La tarde se ha puesto triste...
The evening has become sad...
No pidas a las estrellas
Don't ask the stars
Imagen para mi cuerpo
For an image for my body
Me alejo de mi tonada
I am moving away from my melody
Nada pidas, te lo ruego
Don't ask for anything, I beg you
Madre, quiero que me busques
Mother, I want you to look for me
Allá donde los espejos
Where the mirrors
Se refugian a la sombra
Take refuge in the shadows
Y en el hielo del silencio.
And in the ice of silence.
La tarde se ha puesto triste...
The evening has become sad...
Madre, quiero que me busques
Mother, I want you to look for me
Allá donde los espejos
Where the mirrors
Se refugian a la sombra
Take refuge in the shadows
Y en el hielo del silencio.
And in the ice of silence.
Madre, baste mi presencia
Mother, let my presence suffice,
Mi simple andar sobre el suelo
My simple walk on the ground
Y ese gesto clandestino
And that clandestine gesture
De tu amor sobre mi beso
Of your love on my kiss
La tarde se ha puesto triste...
The evening has become sad...





Writer(s): FERRER MONTES PEDRO LUIS


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.