Paroles et traduction Inti Illimani - La tarde se ha puesto triste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La tarde se ha puesto triste
The Evening Has Become Sad
Un
pajarilllo
voló
A
little
bird
flew
away,
Llevándose
en
vuelo
eterno
Taking
with
it
in
its
eternal
flight
Lo
más
dulce,
los
más
tierno
The
sweetest
and
the
most
tender
Que
el
campo
me
regaló.
That
the
countryside
had
given
me.
Pero
al
marcharse
dejó
But
when
it
left,
it
left
me
Como
prenda
de
consuelo
As
a
token
of
consolation
Una
pluma
de
señuelo
A
decoy
feather
Que
yo
guardo
con
cariño,
That
I
keep
with
affection,
Del
pajarillo
que
niño
Of
the
little
bird
that
as
a
child
Recogí
triste
del
suelo.
I
picked
up
sadly
from
the
ground.
La
tarde
se
ha
puesto
triste,
The
evening
has
become
sad,
La
lluvia
tiene
un
olor
The
rain
has
a
smell
Que
me
recuerda
el
olvido
That
reminds
me
of
the
oblivion
De
aquel
amor.
Of
that
love.
¿Madre,
de
quién
aprendiste
Mother,
from
whom
did
you
learn
Que
al
ver
caerse
un
lucero
That
when
you
see
a
star
fall,
Si
pedimos
en
voz
baja
If
we
ask
in
a
low
voice,
Se
nos
realiza
el
anhelo?
Our
wish
will
be
granted?
¿Cuántas
luces
promisorias
How
many
promising
lights
Bajaron
a
tu
pañuelo
Came
down
to
your
handkerchief
Y
en
silencio
les
pediste
And
silently
you
asked
them
Lo
que
jamás
concedieron?
What
they
never
granted?
La
tarde
se
ha
puesto
triste...
The
evening
has
become
sad...
No
pidas
a
las
estrellas
Don't
ask
the
stars
Imagen
para
mi
cuerpo
For
an
image
for
my
body
Me
alejo
de
mi
tonada
I
am
moving
away
from
my
melody
Nada
pidas,
te
lo
ruego
Don't
ask
for
anything,
I
beg
you
Madre,
quiero
que
me
busques
Mother,
I
want
you
to
look
for
me
Allá
donde
los
espejos
Where
the
mirrors
Se
refugian
a
la
sombra
Take
refuge
in
the
shadows
Y
en
el
hielo
del
silencio.
And
in
the
ice
of
silence.
La
tarde
se
ha
puesto
triste...
The
evening
has
become
sad...
Madre,
quiero
que
me
busques
Mother,
I
want
you
to
look
for
me
Allá
donde
los
espejos
Where
the
mirrors
Se
refugian
a
la
sombra
Take
refuge
in
the
shadows
Y
en
el
hielo
del
silencio.
And
in
the
ice
of
silence.
Madre,
baste
mi
presencia
Mother,
let
my
presence
suffice,
Mi
simple
andar
sobre
el
suelo
My
simple
walk
on
the
ground
Y
ese
gesto
clandestino
And
that
clandestine
gesture
De
tu
amor
sobre
mi
beso
Of
your
love
on
my
kiss
La
tarde
se
ha
puesto
triste...
The
evening
has
become
sad...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FERRER MONTES PEDRO LUIS
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.