Paroles et traduction Ion Dissonance - Oceanic Motion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oceanic Motion
Океаническое движение
All
around,
back
and
forth,
the
sickening
smell
of
insignificance.
Вокруг,
туда-сюда,
тошнотворный
запах
ничтожества.
I'm
used
to
it
now,
I
must
reek
of
it.
Я
уже
привык
к
нему,
должно
быть,
от
меня
им
разит.
The
density
of
the
air
was
tangible
today,
it
was
way
too
heavy
for
me.
Плотность
воздуха
сегодня
ощутима,
он
слишком
тяжёл
для
меня.
I
woke
up
an
hour
earlier,
Я
проснулся
на
час
раньше,
I
am
eager
to
amaze
myself
for
all
the
things
that
I
could
do,
Стремясь
поразить
себя
всем,
что
я
мог
бы
сделать,
But
most
definitely
won't,
during
this
loose
hour.
Но
определённо
не
сделаю
в
течение
этого
свободного
часа.
Another
day,
predictably
mundane,
Ещё
один
день,
предсказуемо
обыденный,
Another
scratch
on
the
surface
of
the
7"
ep,
Ещё
одна
царапина
на
поверхности
7-дюймового
мини-альбома,
That
is
my
life...
it
keeps
on
bouncing!
Который
есть
моя
жизнь...
он
продолжает
скакать!
(all
around,
back
and
forth)
(вокруг,
туда-сюда)
My
"columbian
(medium
roast)
full-bodied
with
rich
flavor"
coffee.
Мой
"колумбийский
(средней
обжарки)
насыщенный,
с
богатым
вкусом"
кофе.
Expensively
tasted
like
sewer
water
today.
Сегодня
дорогостояще
отдавал
канализацией.
The
"normal
and
subtle"
sour
taste
couldn't
be
sweeten
at
all,
"Нормальный
и
тонкий"
кисловатый
вкус
невозможно
было
подсластить,
No
matter
how
I
sugared
it.
Сколько
бы
сахара
я
ни
добавлял.
How
many
times
have
I
wonder
if
this
taste
wasn't
impregnated
in
my
mouth?
Сколько
раз
я
задавался
вопросом,
не
въелся
ли
этот
вкус
в
мой
рот?
And
once
again
(and
as
always),
И
снова
(и
как
всегда),
I'm
having
a
delightful
conversation.
У
меня
восхитительная
беседа.
With
the
refrigerator
by
my
side,
he's
always
complaining,
С
холодильником
под
боком,
он
всегда
жалуется,
I'm
used
to
his
point
of
views
now,
his
constant
mumbling...
Я
уже
привык
к
его
точке
зрения,
к
его
постоянному
бормотанию...
Drastically
sarcastic,
almost
has
bitter
has
my
coffee.
Резко
саркастичному,
почти
такому
же
горькому,
как
мой
кофе.
He
seems
to
have
an
opinion
about
everything?
Кажется,
у
него
есть
мнение
обо
всём?
An
instant
passed,
then
I
remembered
that
I
have
an
optic
sense.
Прошло
мгновение,
и
я
вспомнил,
что
у
меня
есть
зрение.
Ah,
there
it's
is,
my
4th
floor
morning-view
of
a
sunlit
back
alley.
Ах,
вот
он,
мой
утренний
вид
с
четвёртого
этажа
на
залитый
солнцем
задний
переулок.
Down
there,
an
ant-like
man
is
wandering,
Внизу
бродит
муравей-человек,
Nervously
looking
all
around,
back
and
forth.
Нервно
оглядываясь
по
сторонам,
туда-сюда.
And
once
the
tension
is
gone,
sure
that
nobody's
there
И
как
только
напряжение
спадает,
уверенный,
что
никого
нет,
(Unaware
that
he's
being
stared
at),
(Не
подозревая,
что
за
ним
наблюдают),
Unzip
his
pants
and
ungraciously
expose
himself
Расстёгивает
штаны
и
бесцеремонно
обнажает
себя,
In
order
to
piss
his
way
trough
my
alley.
Чтобы
проложить
себе
путь
струёй
мочи
через
мой
переулок.
I
am
almost
has
relieved
as
he,
once
he's
finished,
Я
почти
так
же
облегчён,
как
и
он,
когда
он
закончил,
But
for
obvious
different
reasons.
Но
по
очевидно
разным
причинам.
Happily
confined,
thoroughly
hollow
and
unfulfilled.
Счастливо
ограниченный,
совершенно
пустой
и
неудовлетворённый.
I
think
I'll
go
back
to
sleep.
Пожалуй,
пойду
спать.
(Is
it
possible
to
be
sea-sick
on
firm
ground?)
(Можно
ли
испытывать
морскую
болезнь
на
твёрдой
земле?)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.