Ion Dissonance - Oceanic Motion - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ion Dissonance - Oceanic Motion




Oceanic Motion
Океаническое движение
All around, back and forth, the sickening smell of insignificance.
Вокруг, туда-сюда, тошнотворный запах ничтожества.
I'm used to it now, I must reek of it.
Я уже привык к нему, должно быть, от меня им разит.
The density of the air was tangible today, it was way too heavy for me.
Плотность воздуха сегодня ощутима, он слишком тяжёл для меня.
I woke up an hour earlier,
Я проснулся на час раньше,
I am eager to amaze myself for all the things that I could do,
Стремясь поразить себя всем, что я мог бы сделать,
But most definitely won't, during this loose hour.
Но определённо не сделаю в течение этого свободного часа.
Another day, predictably mundane,
Ещё один день, предсказуемо обыденный,
Another scratch on the surface of the 7" ep,
Ещё одна царапина на поверхности 7-дюймового мини-альбома,
That is my life... it keeps on bouncing!
Который есть моя жизнь... он продолжает скакать!
(all around, back and forth)
(вокруг, туда-сюда)
My "columbian (medium roast) full-bodied with rich flavor" coffee.
Мой "колумбийский (средней обжарки) насыщенный, с богатым вкусом" кофе.
Expensively tasted like sewer water today.
Сегодня дорогостояще отдавал канализацией.
The "normal and subtle" sour taste couldn't be sweeten at all,
"Нормальный и тонкий" кисловатый вкус невозможно было подсластить,
No matter how I sugared it.
Сколько бы сахара я ни добавлял.
How many times have I wonder if this taste wasn't impregnated in my mouth?
Сколько раз я задавался вопросом, не въелся ли этот вкус в мой рот?
And once again (and as always),
И снова как всегда),
I'm having a delightful conversation.
У меня восхитительная беседа.
With the refrigerator by my side, he's always complaining,
С холодильником под боком, он всегда жалуется,
I'm used to his point of views now, his constant mumbling...
Я уже привык к его точке зрения, к его постоянному бормотанию...
Drastically sarcastic, almost has bitter has my coffee.
Резко саркастичному, почти такому же горькому, как мой кофе.
He seems to have an opinion about everything?
Кажется, у него есть мнение обо всём?
An instant passed, then I remembered that I have an optic sense.
Прошло мгновение, и я вспомнил, что у меня есть зрение.
Ah, there it's is, my 4th floor morning-view of a sunlit back alley.
Ах, вот он, мой утренний вид с четвёртого этажа на залитый солнцем задний переулок.
Down there, an ant-like man is wandering,
Внизу бродит муравей-человек,
Nervously looking all around, back and forth.
Нервно оглядываясь по сторонам, туда-сюда.
And once the tension is gone, sure that nobody's there
И как только напряжение спадает, уверенный, что никого нет,
(Unaware that he's being stared at),
(Не подозревая, что за ним наблюдают),
Unzip his pants and ungraciously expose himself
Расстёгивает штаны и бесцеремонно обнажает себя,
In order to piss his way trough my alley.
Чтобы проложить себе путь струёй мочи через мой переулок.
I am almost has relieved as he, once he's finished,
Я почти так же облегчён, как и он, когда он закончил,
But for obvious different reasons.
Но по очевидно разным причинам.
Happily confined, thoroughly hollow and unfulfilled.
Счастливо ограниченный, совершенно пустой и неудовлетворённый.
I think I'll go back to sleep.
Пожалуй, пойду спать.
(Is it possible to be sea-sick on firm ground?)
(Можно ли испытывать морскую болезнь на твёрдой земле?)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.