Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sham-E-Firaq Ab Na
Abend der Trennung, frage nicht nun
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
آئی
اور
آ
کے
ٹل
گئی
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun,
er
kam
und
verging
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
آئی
اور
آ
کے
ٹل
گئی
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun,
er
kam
und
verging
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا
Das
Herz
war
es,
das
wieder
Zerstreuung
fand
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا،
جاں
تھی
کہ
پھر
سنبھل
گئی
Das
Herz
war
es,
das
wieder
Zerstreuung
fand,
die
Seele
war
es,
die
sich
wieder
fing
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا،
جاں
تھی
کہ
پھر
سنبھل
گئی
Das
Herz
war
es,
das
wieder
Zerstreuung
fand,
die
Seele
war
es,
die
sich
wieder
fing
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun
بزم
خیال
میں
ترے
Im
Kreise
meiner
Gedanken
an
dich
بزم
خیال
میں
ترے
حسن
کی
شمع
جل
گئی
Im
Kreise
meiner
Gedanken
an
dich
entzündete
sich
die
Kerze
deiner
Schönheit
درد
کا
چاند
بجھ
گیا
Der
Mond
des
Schmerzes
erlosch
درد
کا
چاند
بجھ
گیا،ہجر
کی
رات
ڈھل
گئی
Der
Mond
des
Schmerzes
erlosch,
die
Nacht
der
Trennung
neigte
sich
dem
Ende
zu
درد
کا
چاند
بجھ
گیا،ہجر
کی
رات
ڈھل
گئی
Der
Mond
des
Schmerzes
erlosch,
die
Nacht
der
Trennung
neigte
sich
dem
Ende
zu
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun
جب
تجھے
یاد
کر
لیا،
صبح
مہک
مہک
اٹھی
Als
ich
mich
an
dich
erinnerte,
erwachte
der
Morgen
duftend
جب
تجھے
یاد
کر
لیا،
صبح
مہک
مہک
اٹھی
Als
ich
mich
an
dich
erinnerte,
erwachte
der
Morgen
duftend
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
Als
ich
den
Kummer
um
dich
wachrief,
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
رات
مچل
مچل
گئی
Als
ich
den
Kummer
um
dich
wachrief,
wurde
die
Nacht
lebendig
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
رات
مچل
مچل
گئی
Als
ich
den
Kummer
um
dich
wachrief,
wurde
die
Nacht
lebendig
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun
دل
سے
تو
ہر
معاملہ
کر
کہ
چلے
تھے
صاف
ہم
Vom
Herzen
her
hatten
wir
doch
beschlossen,
jede
Angelegenheit
klar
zu
regeln
دل
سے
تو
ہر
معاملہ
کر
کہ
چلے
تھے
صاف
ہم
Vom
Herzen
her
hatten
wir
doch
beschlossen,
jede
Angelegenheit
klar
zu
regeln
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
Doch
als
es
darum
ging,
es
vor
ihm
zu
sagen,
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
بات
بدل
بدل
گئی
Doch
als
es
darum
ging,
es
vor
ihm
zu
sagen,
änderten
sich
die
Worte
immer
wieder
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
بات
بدل
بدل
گئی
Doch
als
es
darum
ging,
es
vor
ihm
zu
sagen,
änderten
sich
die
Worte
immer
wieder
آخر
شب
کہ
ہم
سفر
فیض
نہ
جانے
کیا
ہوۓ
Die
Reisegefährten
am
Ende
der
Nacht,
Faiz,
wer
weiß,
was
aus
ihnen
wurde
آخر
شب
کہ
ہم
سفر
فیض
نہ
جانے
کیا
ہوۓ
Die
Reisegefährten
am
Ende
der
Nacht,
Faiz,
wer
weiß,
was
aus
ihnen
wurde
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
Wo
blieb
der
Morgenwind
(Saba)?
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
صبح
کدھر
نکل
گئی
Wo
blieb
der
Morgenwind
(Saba),
wohin
entschwand
der
Morgen?
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
صبح
کدھر
نکل
گئی
Wo
blieb
der
Morgenwind
(Saba),
wohin
entschwand
der
Morgen?
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
Abend
der
Trennung,
frage
nicht
nun
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Iqbal Bano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.