Paroles et traduction Iqbal Bano - Sham-E-Firaq Ab Na
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sham-E-Firaq Ab Na
A Night of Separation Is No Longer Mine to Bear
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
آئی
اور
آ
کے
ٹل
گئی
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear,
it
came
and
passed
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
آئی
اور
آ
کے
ٹل
گئی
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear,
it
came
and
passed
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا
My
heart
is
again
at
ease
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا،
جاں
تھی
کہ
پھر
سنبھل
گئی
My
heart
is
again
at
ease,
and
my
soul
has
regained
serenity
دل
تھا
کہ
پھر
بہل
گیا،
جاں
تھی
کہ
پھر
سنبھل
گئی
My
heart
is
again
at
ease,
and
my
soul
has
regained
serenity
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear
بزم
خیال
میں
ترے
In
the
chamber
of
my
heart
بزم
خیال
میں
ترے
حسن
کی
شمع
جل
گئی
In
the
chamber
of
my
heart,
the
candle
of
your
beauty
has
been
lit
درد
کا
چاند
بجھ
گیا
The
moon
of
sorrow
has
waned
درد
کا
چاند
بجھ
گیا،ہجر
کی
رات
ڈھل
گئی
The
moon
of
sorrow
has
waned,
the
night
of
separation
has
come
to
an
end
درد
کا
چاند
بجھ
گیا،ہجر
کی
رات
ڈھل
گئی
The
moon
of
sorrow
has
waned,
the
night
of
separation
has
come
to
an
end
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear
جب
تجھے
یاد
کر
لیا،
صبح
مہک
مہک
اٹھی
When
I
remember
you,
the
morning
is
filled
with
fragrance
جب
تجھے
یاد
کر
لیا،
صبح
مہک
مہک
اٹھی
When
I
remember
you,
the
morning
is
filled
with
fragrance
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
When
I
awaken
to
your
sorrow
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
رات
مچل
مچل
گئی
When
I
awaken
to
your
sorrow,
the
night
is
filled
with
restlessness
جب
ترا
غم
جگا
لیا،
رات
مچل
مچل
گئی
When
I
awaken
to
your
sorrow,
the
night
is
filled
with
restlessness
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear
دل
سے
تو
ہر
معاملہ
کر
کہ
چلے
تھے
صاف
ہم
With
my
heart
I
have
settled
all
matters,
and
I
have
gone
on
my
way
at
peace
دل
سے
تو
ہر
معاملہ
کر
کہ
چلے
تھے
صاف
ہم
With
my
heart
I
have
settled
all
matters,
and
I
have
gone
on
my
way
at
peace
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
In
speaking
before
you
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
بات
بدل
بدل
گئی
In
speaking
before
you,
my
words
have
changed
their
course
کہنے
میں
ان
کے
سامنے
بات
بدل
بدل
گئی
In
speaking
before
you,
my
words
have
changed
their
course
آخر
شب
کہ
ہم
سفر
فیض
نہ
جانے
کیا
ہوۓ
And
now,
in
the
depths
of
the
night,
I
know
not
your
journey's
end
آخر
شب
کہ
ہم
سفر
فیض
نہ
جانے
کیا
ہوۓ
And
now,
in
the
depths
of
the
night,
I
know
not
your
journey's
end
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
Where
has
the
gentle
breeze
gone
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
صبح
کدھر
نکل
گئی
Where
has
the
gentle
breeze
gone,
where
has
the
morning
come
رہ
گئی
کس
جگہ
صبا
صبح
کدھر
نکل
گئی
Where
has
the
gentle
breeze
gone,
where
has
the
morning
come
شام
فراق
اب
نہ
پوچھ
A
night
of
separation
is
no
longer
mine
to
bear
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Iqbal Bano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.